
局米旁大师教言集MP265零散教言集格言宝藏
23-3-1a
零散教言集格言宝藏
对年轻出家众叮嘱.甘露鬘
༄༅། །གཏམ་ཚོགས་ཐོར་བུའི་རིགས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་ལེགས་བཤད་ནོར་བུའི་བང་མཛོད་བཞུགས་སོ། །
23-3-1b
༄༅། །དུས་མཐའི་སྔགས་བཙུན་རྣམས་ལ་སྙིང་གཏམ་དུ་བགྱིས་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས། གང་ཞིག་དྲན་པས་དོན་ཀུན་ཡིད་བཞིན་དུ། །གྲུབ་པ་རིན་ཆེན་གསུམ་གྱི་འབྱུང་གནས་མཆོག །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཅན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །སྙིང་གི་འོ་མཚོར་རྟག་ཏུ་དགྱེས་པར་རོལ། །འདི་ན་བློ་ཡི་མིག་ལྡན་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས། །ཐོས་པའི་ལམ་ཞུགས་དོན་མཆོག་ལྷུར་ལེན་ཀྱང་། །སྙིགས་ལྔའི་ཁུར་གྱིས་ལྷག་པར་མནར་གྱུར་བས། །འདོད་པའི་གནས་སུ་བདེ་བླག་ཕྱིན་པར་དཀའ། །ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ཀྱང་གསང་སྔགས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་མེད་མི་སྲིད་ཅེས་རྒྱལ་བས་གསུངས། །གང་ལ་དད་པའི་ཡིད་འགྱུས་ཙམ་ཞིག་ཀྱང་། །ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡི་དམ་ལྷ་མཆོག་ཡིན། །
23-3-2a
འོན་ཀྱང་དད་དང་དམ་བཅའ་བརྟན་པོ་གཞན། །ཀུན་སྤངས་རྩེ་གཅིག་དབེན་པའི་རི་ངོགས་སུ། །སྔགས་སྒྲུབ་པ་ཡི་ཚུལ་ལ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱིས། །བགྲང་བྱ་ཆུ་ཡི་གཉེར་མ་མང་འདས་ཀྱང་། །འདི་གྲུབ་འབྲས་བུའི་མངོན་རྟོགས་སོར་མོའི་རྩེར། །ངོམས་པའི་ངང་ཚུལ་འཛིན་པར་མ་མཐོང་ཞིང་། །རང་ཉིད་ལོ་ཟླར་བརྩོན་ཀྱང་ཇི་ཞིག་ནས། །ཡི་ཆད་འབྲས་བུ་ཕྱི་དུས་ར་རེ་བ་རྣམས། །ལྷ་སྔགས་ཐབས་ཚུལ་བསླུ་བ་མི་སྲིད་ན། །སྒྲུབ་ལ་དངོས་འབྲས་མི་འབྱིན་ཅིས་ལས་ལན་ཅེས། །གཟུ་བོས་དཔྱོད་དང་དུས་ཀྱིས་མནར་བ་རྣམས། །ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་སྐལ་བ་དམན་འདིས་ནོངས། །བྱིས་པའི་ཚེ་ན་རྣམ་གཡེངས་རྦ་ལ་འཕྱོ། །གཞོན་པའི་དུས་ན་འདོད་པའི་
23-3-2b
ཁོལ་པོར་འཕྱན། །གློག་འདྲའི་ལང་ཚོ་ཡུད་ཀྱིས་འགྱུར་བ་ན། །རྒ་བའི་ཆད་པས་ལུས་སེམས་མགོ་འཕང་སྨད། །བླང་དོར་དམིགས་བུ་གཙུག་ལག་ཤེས་པར་དཀའ། །ཅུང་ཟད་ཤེས་ཀྱང་དེ་དོན་ལག་ལེན་དཀའ། །ཤེས་ནས་བགྱིད་སྙམ་ན་ཡང་ཚད་ལྡན་ཞིག །ལམ་དུ་སོན་པ་ཉིན་མོའི་སྐར་མ་འདྲ། །ལྟ་བའི་སྙིགས་མ་ཤིན་ཏུ་བདོ་བ་ཡི། །ཚང་ཚིང་འ ཐུག་པོའི་ནགས་ཁྲོད་ཟད་པ་མེད། །ཡང་དག་དམིགས་རྣམ་ཕྱེས་ནས་བློ་མཆོག་རྣམས། །གང་ནས་གཤེགས་པའི་ལམ་བཟང་རྙེད་པར་དཀའ། །རྒྱལ་བའི་ཤུལ་ལམ་འདི་ཞེས་མངོན་རློམས་ཀྱིས། །བཟུང་བ་བྱིས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ཞེན་པ། །ཅི་ཙམ་གོམས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་དད་པའི་གདེང་། །སོ་མི་ཐུབ་ཅིང་ཡིད་གཉིས་དྲྭ་བ་འཕེལ། །དོན་ལ་ངེས་པའི་མན་ངག་རྣམ་བྲལ་བའི། །ལྟ་དང་བསྒོམ་ལ་སྒྲུབ་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཕལ། །ཡིན་ཡིན་མཛེས་མཛེས་འདྲ་ཡང་གྲུབ་དོན་གྱིས། །རྣམ་པར་དབེན་པ་རི་མོའི་མར་མེ་བཞིན། །ཁྱད་པར་བྱིས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ། །ཟབ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པས་གང་མཐོང་དོན། །དོན་བརྒྱུད་མན་ངག་ལྡན་པ

{
  "translations": [
    "局米旁大师教言集MP265 零散教言集格言宝藏",
    "23-3-1a",
    "零散教言集格言宝藏",
    "对年轻出家众叮嘱。甘露鬘",
    "༄༅། །གཏམ་ཚོགས་ཐོར་བུའི་རིགས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པ་ལེགས་བཤད་ནོར་བུའི་བང་མཛོད་བཞུགས་སོ། །",
    "23-3-1b",
    "༄༅། །དུས་མཐའི་སྔགས་བཙུན་རྣམས་ལ་སྙིང་གཏམ་དུ་བགྱིས་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས། གང་ཞིག་དྲན་པས་དོན་ཀུན་ཡིད་བཞིན་དུ། །གྲུབ་པ་རིན་ཆེན་གསུམ་གྱི་འབྱུང་གནས་མཆོག །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཅན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །སྙིང་གི་འོ་མཚོར་རྟག་ཏུ་དགྱེས་པར་རོལ། །འདི་ན་བློ་ཡི་མིག་ལྡན་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས། །ཐོས་པའི་ལམ་ཞུགས་དོན་མཆོག་ལྷུར་ལེན་ཀྱང་། །སྙིགས་ལྔའི་ཁུར་གྱིས་ལྷག་པར་མནར་གྱུར་བས། །འདོད་པའི་གནས་སུ་བདེ་བླག་ཕྱིན་པར་དཀའ། །ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ཀྱང་གསང་སྔགས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་མེད་མི་སྲིད་ཅེས་རྒྱལ་བས་གསུངས། །གང་ལ་དད་པའི་ཡིད་འགྱུས་ཙམ་ཞིག་ཀྱང་། །ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡི་དམ་ལྷ་མཆོག་ཡིན། །",
    "对于末法时代的密咒僧侣们的衷心教诲，如珍宝之鬘。（题目）",
    "忆念彼者，诸事皆如意成就，",
    "乃珍贵三宝之殊胜本源。",
    "具智慧幻化之身的妙音（文殊菩萨），",
    "恒时喜悦嬉戏于心之乳海。",
    "于此，具慧眼之众生，",
    "虽步入闻法之途，亦尽力撷取精要，",
    "然因五浊之重负，倍受折磨，",
    "故难以轻易抵达所愿之地。",
    "佛陀曾言：‘纵虚空不存，然密咒之",
    "成就亦绝不可能不现。’",
    "纵仅对其生起些许信心，",
    "亦不唐捐，此乃本尊之殊胜。",
    "23-3-2a",
    "然若对信念与誓言坚定不移，",
    "于断绝尘缘、一心一意的寂静山间，",
    "步入密咒修持之途者，",
    "纵经年累月，如水中波纹般逝去，",
    "亦未曾见，于指尖",
    "展现成就果实之景象，",
    "自身虽年复一年地精进，然终究",
    "心灰意冷，徒然期待来日之果实。",
    "然佛法、密咒之方便法门绝无虚妄，",
    "若修持而不得成就，岂非因果报应？",
    "公正之人饱受时代煎熬，",
    "乃因缺乏如法修持之福分所致。",
    "童年时，于散乱之波涛中漂荡，",
    "青年时，于欲望之",
    "奴役中沉沦。",
    "闪电般之青春转瞬即逝，",
    "衰老之惩罚使身心俱疲。",
    "取舍之目标，难以通晓经论。",
    "纵略有所知，亦难付诸实践。",
    "纵知晓而欲行之，然具足",
    "条件者，如白日星辰般稀少。",
    "邪见之残渣甚嚣尘上，",
    "稠密之丛林永无止境。",
    "纵剖析正见，然智者",
    "亦难寻觅逝去之坦途。",
    "妄自尊大，以为已掌握",
    "佛陀之足迹，执着于孩童之行径。",
    "无论如何熟练，亦无法生起确信之",
    "信心，徒增疑虑之网。",
    "于实义，远离分别之",
    "见与修，仅为修持之虚像。",
    "似是而非，貌似美好，然于成就之",
    "实义，却如水中月般空洞。",
    "尤为甚者，超越孩童之",
    "行径，具足甚深智慧者所见之真谛。",
    "具足意义传承口诀者",
    "23-3-2b",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",
    "。",


--------------------------------------------------------------------------------

ས་རྟོགས་འགྱུར་གྱི། །ལོང་བ་བརྒྱུད་པས་འུར་གྱིས་སྲིད་མཐར་མིན། །ལྟ་བ་རྙོགས་མར་བཅས་པའི་སྐྱོན་དག་གིས། །ལམ་ལ་ཡིད་ཆེས་དྲང་པོ་མི་རྙེད་ཅིང་། །སྒོམ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་མཐའ་དག་ཀྱང་། །ཚད་
23-3-3a
དང་མི་ལྡན་རྙོགས་མ་ཅན་དུ་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་ལྟ་བའི་རབ་རིབ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་མན་ངག་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །དད་པའི་སྙིམ་པས་རྟག་ཏུ་འཐུང་གྱིས་ལ། །ཡིད་ཆེས་མྱོང་བས་ཐེ་ཚོམ་མུན་པ་སེལ། །ཉོན་མོངས་སྙིགས་མ་བདོ་བའི་འཐོར་ང་གིས། །ཡིད་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་རྟག་ཏུ་དཀྲུགས་པ་ཡིས། །རྦ་རླབས་མེད་པའི་བསམ་གཏན་དྭངས་པའི་གནས། །འབད་པས་བཙལ་ཀྱང་བདེ་བླག་ཐོབ་པར་དཀའ། །གཡོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་གང་ལ་དམིགས་བྱས་ཀྱང་། །ཆུ་ཡི་རི་མོ་བཞིན་དུ་སོ་མི་ཐུབ། །རྩེ་གཅིག་འདུན་པས་མ་བཟུང་འལ་འོལ་དུ། །འཕྱན་པས་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་འགྱངས། །དམན་པའི་དུས་འདིར་བདེ་བའི་འབྱོར་པ་ཉུང་། །སེམས་ཅན་སྙིགས་མ་ལུས་ཞན་སེམས་གཤིས་ངན། །མི་སྲུན་གྱ་གྱུ་རྣམ་པར་འཚེ་ཞིང་གཡོ། །སྣོད་བཅུད་གང་ལ་བསམ་ཀྱང་མྱ་ངན་མང་། །དེ་ཕྱིར་འགྱོད་དང་རེ་དོགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །རྟོག་པའི་རྦ་རླབས་འཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་འཕྱན། །ཕལ་ཆེར་བསོད་ནམས་ཆུང་ངུར་སྐལ་མཉམ་པའི། །དུས་ངན་དེ་ལ་རེ་འདོད་རྫོགས་པར་དཀའ། །དེ་ཕྱིར་སྙིགས་མས་དད་སོགས་དབང་པོ་ལྔ། །རྙོགས་མར་བྱས་ཤིང་སྐལ་བ་དམན་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་ནས་བཟང་པོའི་ལམ་སྲོལ་འཇུག་འདོད་ཀྱང་། །རང་དབང་མེད་པར་ལོག་ལམ་ཤུགས་ཀྱིས་
23-3-3b
འགྲོ། །སྐྱེདགུའི་ནང་སེམས་དགེ་བའི་དབང་བྱས་ཚེ། །བཟང་པོའི་དུས་ཞེས་དཀར་ཕྱོགས་དབུ་འཕང་མཐོ། །ལེགས་བྱས་ལས་ལ་སྤྱོད་རྣམས་ངོ་མཐོ་ཞིང་། །ལེགས་པར་སྨོན་པའི་འབྲས་བུ་སྟོབས་དང་ལྡན། །དུས་ཀྱི་སྙིགས་མར་དེ་ལས་གོ་ལྡོག་ཏུ། །འབྱུང་བར་རྒྱལ་བས་གསུངས་ཕྱིར་དུས་ངན་གྱིས། །མནར་བ་རང་ལ་ལེ་ལན་མཐོང་ནས་སུ། །ལྷ་སྔགས་གནས་ལ་ཐེ་ཚོམ་བསྲིང་བར་གྱིས། །ཤེས་ཤིང་ཅུང་ཟད་བརྩོན་པ་ལྷུར་བྱེད་ཀྱང་། །གདུག་པའི་སྦྲུལ་ཁྲོད་ནོར་བུའི་འོད་དང་ནི། །རླུང་གསེབ་མར་མེ་བཞིན་དུ་སྟོབས་ཆུང་བའི། །རང་ཚུལ་མཐོང་ནས་དད་དང་བརྩོན་པའི་སྟོབས། །བརྒྱ་ཕྲག་འགྱུར་དུ་བསྐྱེད་ན་དུས་དམན་ཀྱང་། །རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་འབྲས་བུ་མི་བསླུ་བས། །རིག་སྔགས་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་དགའ་སྟོན་གང་། །ཡིད་ཀྱི་དཔལ་དུ་ཉེ་བར་ཁུག་པར་འགྱུར། །དེ་སླད་དད་པ་རི་དང་འདྲ་བ་ཡིས། །བརྩོན་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་རབ་བསྐྱེད་ལ། །བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་བསགས་ནས་ནི། །ལྷ་སྔགས་གཅེས་པའི་སྲོག་ལྟར་བསྟུན་པར་མཛོད། །རྒྱལ་བར་དཀའ་བ་གཡོ་བའི་ཀུན་རྟོག་སྟེ། །རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་ཡིན། །རྒྱུན་ཆགས་ལོ་ནས་ལོ་རུ་ལེགས

【现代汉语翻译】
于了悟之变迁中，
盲者以其传承，喧嚣却未至存在之边际。
怀揣见解之污浊，诸般过失，
于道途之上，难觅正直之信。
禅修、行持、实修之所有境地，
皆不具足尺度，徒增纷扰。
是故，为净除见解之昏昧，
具传承上师之口诀，甘露之精华，
以信心之掌，恒常饮之。
以信心的体验，遣除疑惑之黑暗。
烦恼浊垢增长之散乱，
恒常搅动意之水藏。
无有波涛之禅定，澄澈之境，
纵勤勉寻觅，亦难轻易获得。
动摇之心，无论缘何而注，
皆如水中之纹，不可捉摸。
若不以专注之愿摄持，漫不经心，
随波逐流，业果成熟则遥遥无期。
于此末世，安乐之富饶稀少，
众生浊垢，身弱心劣。
不驯、狡诈、种种加害与欺骗，
无论思及外器内情，皆充满苦恼。
是故，种种懊悔与希冀，
念头之波涛，如旋涡般流转。
多数福德微薄，共业所感者，
于此恶世，欲求圆满，难如登天。
是故，因五浊而使信等五根，
变得污浊，且因福薄。
明知故欲入善道，
却身不由己，被邪道之力裹挟。
若九宫之内心，为善所掌控，
则谓之盛世，善的一方抬头。
行善业者，受人敬仰，
善愿之果，具足力量。
然于末法时代，一切皆颠倒，
佛陀如是说，故为恶世所苦者，
当于自身寻过，切莫因此，
对本尊真言之所生疑。
纵知晓且稍作精进，
然如毒蛇环伺之珍宝之光，
亦如风中之残烛般微弱，
既见自身之局限，则当于信与勤，
增百千倍之力，纵处末世，
因缘聚合之果，亦不虚妄。
明咒成就，无上之喜宴，
亦将化为心中之喜悦。
是故，当以如山之信心，
如江河般增长精进，
如海洋般积聚福德，
如珍爱生命般珍视本尊真言。
最难战胜者，乃是动摇之妄念，
最难获得者，乃是殊胜之禅定。
年复一年，持之以恒，方为上策。

【English Translation】
In the transformation of understanding,
The blind, through their lineage, clamor but do not reach the edge of existence.
Harboring the turbidity of views, various faults,
On the path, it is difficult to find upright faith.
All states of meditation, practice, and accomplishment,
Are without measure, only increasing disturbance.
Therefore, to purify the dimness of views,
The oral instructions of a qualified lama, the essence of nectar,
With the palms of faith, constantly drink it.
With the experience of faith, dispel the darkness of doubt.
The scattering of increasing afflictive impurities,
Constantly stirs the water treasury of the mind.
The state of clear samadhi without waves,
Even if diligently sought, is difficult to easily obtain.
The wavering mind, no matter what it focuses on,
Is like ripples in water, impossible to grasp.
If not held with focused aspiration, carelessly,
Drifting along, the maturation of karmic results is extremely delayed.
In this degenerate age, the abundance of happiness is scarce,
Beings are impure, bodies weak, and minds inferior.
Untamed, deceitful, all kinds of harm and deception,
No matter what is thought of external and internal things, they are full of suffering.
Therefore, various regrets and hopes,
The waves of thoughts, swirl like a vortex.
Most with little merit, sharing the same karma,
In this evil age, it is difficult to fulfill desires.
Therefore, because the five senses such as faith are made,
Turbid by the five degenerations, and because of little fortune,
Knowing this, even if one wants to enter the path of goodness,
One is involuntarily carried away by the power of the wrong path.
If the mind within the nine palaces is controlled by goodness,
It is called a prosperous age, and the white side raises its head.
Those who practice good deeds are respected,
The fruit of good wishes is full of power.
But in the degenerate age, everything is reversed,
The Buddha said so, so those who are suffering from the evil age,
Should find fault in themselves, and not because of this,
Prolong doubts about the place of the deity and mantra.
Even if one knows and makes a little effort,
Like the light of a jewel surrounded by poisonous snakes,
Or like a candle in the wind, it is weak,
Seeing one's own limitations, then one should increase the power of faith and diligence,
A hundredfold, even in the degenerate age,
The result of the gathering of causes and conditions is not deceptive.
The feast of the accomplishment of vidyā-mantras, the supreme joy,
Will also transform into joy in the heart.
Therefore, with faith like a mountain,
Increase diligence like a river,
Accumulate merit like an ocean,
Cherish the deity and mantra as you cherish your life.
The most difficult to conquer is the wavering delusion,
The most difficult to obtain is the excellent samadhi.
To be consistent year after year is the best policy.

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྩོན་ན། །རྟོག་པའི་དགྲ་ཆོམ་བསམ་གཏན་གཏེར་ཀྱང་རྙེད། །ལུས་ངག་བརྩོན་པ་ལོ་ཟླར་བསྲིང་
23-3-4a
ནུས་ཀྱང་། །རྩེ་གཅིག་ཡིད་ལ་རྒྱུན་ཆགས་འཇུག་བྱེད་དཀོན། །ལོ་མང་དབེན་པར་སྒྲུབ་ཀྱང་སྔར་བཞིན་དུ། །སེམས་ལ་སྐྱེད་བྲལ་དེ་ལས་མདོ་མེད་སུ། །དེ་ཕྱིར་འལ་འོལ་བྱིས་པའི་བྱེ་རིས་ལྟར། །མ་བྱེད་སྙིང་ནས་སྙིང་ལ་རུས་པ་བསྐྱེད། །རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་ཡིད་ལས་གཙོར་ཐོན་ལ། །རྒྱུན་ཆགས་བརྩོན་པས་ལས་རུང་སེམས་སུ་མཛོད། །མིན་ལ་ཡིན་མདོག་སྒྲུབ་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །བྱས་སོ་གྲུབ་བོ་སྙམ་པའི་མངོན་རློམ་དེས། །མཁོ་བའི་དུས་སུ་རལ་གྲི་ཕྱུང་བརྡེག་བཞིན། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས། །ཡུན་རིང་བྱས་ལ་མ་བསགས་འལ་འོལ་གྱི། །ལས་འདི་ཞོག་ལ་ལུང་དང་མན་ངག་བཞིན། །འདུན་པ་དྲག་པོས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ནི། །མངོན་རྟོགས་ལག་རྩེར་འཛིན་པར་འབོད་ཅིག་ཨང་། །ཡུན་རིང་བརྡར་བས་གཙུབ་ཤིང་གཙུབ་གཏན་གཉིས། །ཟད་ཀྱང་མེ་ཡི་བྱ་བ་དངོས་སུ་མིན། །བར་མེད་དྲག་ཏུ་བརྡར་བས་དོན་གྲུབ་པའི། །དཔེ་འདི་ལྟོས་ལ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྩོམ། །རིག་སྔགས་སྦྱོར་བས་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་བས། །བཟླས་པའི་གྲངས་བཞིན་ནུས་པ་སྟོབས་འཕེལ་ནས། །ཤིན་ཏུ་དཀའ་བའི་གནས་ཀྱང་ཇི་ཞིག་ན། །ཡིད་བཞིན་འདོད་དགུར་བྱེད་ལ་ཡིད་གཉིས་བྲལ། །ཕྲ་མོའི་མེ་ཡིས་ནགས་ཚལ་མི་འཇོམས་ཀྱང་། །ཆེས་ཆེར་འཕེལ་ན་
23-3-4b
ནགས་ཀྱི་ཚང་ཚིང་སྙེད། །མེ་ཡི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་ལ་སོམ་ཉི་ཅི། །དཔེ་འདི་ལྟོས་ལ་སྔགས་ཀྱི་བརྩོན་པ་བསྐྱེད། །རྫས་སྔགས་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཆུན་དྲིལ་བའི། །ཆོ་གའི་ཡན་ལག་རྫོགས་པར་མ་བྱས་ཤིང་། །འབྲས་བུའི་བར་དུ་བརྩོན་པའི་ཁུར་ལྷོད་པའི། །སྔགས་ཀྱི་ལས་དེས་འབྲས་བུ་ཕྱི་དུས་འགྱངས། །འཇིག་རྟེན་མཐུ་ཆེན་དྲེགས་པ་གང་རུང་ཞིག །མཐོང་ཁོལ་དངོས་སུ་འབྱུང་བའི་ལས་སྒྲུབ་པས། །གནས་སྐབས་ཞི་སོགས་གང་འདོད་སྒྲུབ་ནུས་ན། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་ནུས་ཐོབ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཕྲལ་གྱི་ལས་ལ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ནི། །མཐོང་བའི་ཡུལ་དུ་མངོན་སུམ་མ་གྱུར་བར། །མི་གཏོང་གང་དེས་སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས། །རིམ་བཞིན་འདོད་རྒུར་བྱེད་ལ་སོམ་ཉི་བྲལ། །མྱོང་བའི་རྒྱུན་བྲལ་རང་གིས་ཉམས་མ་བླང་། །མང་མང་ཡིག་ཚོགས་མཁོ་འདོད་ཀྱིས་བསྡུས་ཀྱང་། །གཅིག་ཀྱང་ཉམས་སུ་ཕན་པ་མ་བྱུང་བའི། །སྙིགས་དུས་སྔགས་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ལྟོས། །འདོད་པའི་མེ་ཡིས་ནང་ནས་ཚིགས་གྱུར་ཀྱང་། །ན་ཆུང་སྙིང་རྩ་བསྒུལ་ཙམ་མི་ནུས་པར། །རྫུན་དང་ནོར་གྱིས་འགུག་པའི་མཐུ་ཟད་ན། །ཐབས་བྲལ་ཡི་ཆད་སྐྱེ་དེ་ནུས་ལྡན་ནམ། །སྙིགས་མའི་སྐྱེ་བོ་སྣ་ཚོགས་མནར་བའི་རྐྱེན། །རླུང་ལྟར་འཚུབས་པ་ལས་ཀྱི་མཐུ་ཡིན་ཀྱང་། །དགྲ་ལ་གང་བྱུང་
23-3-5a
བདག་གི་མཐ

【现代汉语翻译】
若能精进，便能寻得禅定的宝藏，斩断妄念的敌人。
身语的精进纵能持续经年累月，
但要一心一意地让心持续不断地专注却很难。
即使长年隐居修行，却依然如故，
心中毫无觉受，再没有比这更糟糕的了。
因此，不要像小孩子玩沙子一样虚度光阴，
要从内心深处生起如骨髓般的坚定信念。
像国王一样，让心成为主导，
通过持续不断的精进，让心变得堪能。
不要伪装修行，假装精通事业和事业，
不要自以为是地认为已经完成和成就。
就像在需要的时刻拔剑挥砍一样，
渴望的果实不会因此而实现。
停止这种长期无益、虚而不实的行为，
遵循经文和口诀的教导，
以强烈的意愿，毫不间断地，
努力将证悟掌握在手中。
长时间摩擦，钻木和钻木器都会耗尽，
但火的功用却并未真正显现。
毫不间断地猛烈摩擦，才能成就目标，
看看这个例子，开始行动吧。
明咒的修持永远不会欺骗你，
随着念诵次数的增加，力量和能力也会增强，
即使是非常困难的境地，又算得了什么呢？
可以随心所欲地实现愿望，毫无疑虑。
微小的火焰无法摧毁森林，
但如果火焰蔓延开来，
就能吞噬整个森林。
成为火焰的助力，还有什么可怀疑的呢？
看看这个例子，生起修持明咒的精进心。
如果没有将本尊、咒语和专注一心紧密结合，
没有圆满完成仪轨的各个部分，
如果在达到结果之前就放松了精进的努力，
那么，这种咒语的事业，其结果将会延迟。
如果修持世间有力量的傲慢者，
能够直接役使他们显现，
从而实现暂时的息灾等任何愿望，
那么，对于获得智慧本尊的力量，又有什么好说的呢？
对于短暂的事业，咒语的力量，
在没有成为可见的现象之前，
不要放弃，这样就能逐步实现咒语的功德，
随心所欲，毫无疑虑。
如果自己没有体验过，没有亲身实践，
即使收集再多的文字，渴望获得知识，
也不会对修行有任何帮助，
看看末法时代那些持咒者的行为吧。
即使欲望之火从内部燃烧，
也无法撼动年轻女子的心弦，
如果用谎言和财富来诱惑的伎俩用尽，
感到无助和失望，这样的人能算有能力吗？
末法时代的众生遭受各种各样的折磨，
像狂风一样肆虐，这是业力的力量所致，
无论敌人遭遇什么，
都是我自己的业力所感召。

【English Translation】
If you persevere, you will find the treasure of meditation and cut off the enemy of delusion.
Even if the diligence of body and speech can last for years,
It is difficult to keep the mind focused continuously with one-pointedness.
Even if you practice in seclusion for many years, it remains the same as before,
Without any feeling in the heart, there is nothing worse than this.
Therefore, do not waste time like children playing with sand,
Generate firm faith like bone marrow from the depths of your heart.
Like a king, let the mind be the leader,
Through continuous diligence, make the mind capable.
Do not pretend to practice, pretending to be proficient in activities and actions,
Do not be self-righteous and think that you have completed and achieved.
Just like drawing a sword and slashing at the time of need,
The desired fruit will not be achieved because of this.
Stop this long-term, useless, and empty behavior,
Follow the teachings of scriptures and oral instructions,
With strong desire, without interruption,
Strive to grasp enlightenment in your hands.
After a long time of friction, both the rubbing wood and the rubbing tool will be exhausted,
But the function of fire has not really manifested.
Uninterruptedly and vigorously rubbing can achieve the goal,
Look at this example and start acting.
The practice of mantra will never deceive you,
As the number of recitations increases, power and ability will also increase,
Even if it is a very difficult situation, what does it matter?
You can achieve your wishes as you like, without any doubt.
A tiny flame cannot destroy the forest,
But if the flame spreads,
It can devour the entire forest.
Becoming a helper of fire, what is there to doubt?
Look at this example and generate diligence in practicing mantra.
If you do not closely combine the deity, mantra, and one-pointed concentration,
If you do not completely complete all parts of the ritual,
If you relax your diligent efforts before reaching the result,
Then the result of this mantra activity will be delayed.
If the practice of worldly powerful arrogant ones,
Can directly employ them to manifest,
Thereby achieving temporary pacification and any wishes,
Then what is there to say about obtaining the power of wisdom deities?
For temporary activities, the power of mantra,
Before it becomes a visible phenomenon,
Do not give up, so that you can gradually achieve the merits of the mantra,
As you wish, without any doubt.
If you have not experienced it yourself, have not practiced it personally,
Even if you collect more and more words, eager to gain knowledge,
It will not be of any help to practice,
Look at the behavior of those mantra holders in the degenerate age.
Even if the fire of desire burns from within,
It cannot shake the heartstrings of a young woman,
If the tricks of seducing with lies and wealth are exhausted,
Feeling helpless and disappointed, can such a person be considered capable?
Beings in the degenerate age suffer from various kinds of torments,
Raging like a storm, this is due to the power of karma,
Whatever the enemy encounters,
Is summoned by my own karma.

--------------------------------------------------------------------------------

ུར་རློམས་པའི། །ཤེས་མེད་རང་མཐོང་ཅན་ཚོ་དུས་གང་དུ། །ངེས་པར་དགྲ་ཡིས་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་བྱས་ཚེ། །འཁྲུལ་མེད་མངོན་རྟགས་དང་བཅས་དགོས་དུས་ལ། །མངོན་སྤྱོད་མཐུ་ཡིས་སླེབས་པ་ཉིན་སྐར་ཙམ། །འདིས་མཚན་སྔགས་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ། །གྲུབ་པའི་རང་གདེང་རྙེད་དམ་མ་རྙེད་པའི། །འཁྲུལ་མེད་མངོན་རྟགས་རང་གི་མངོན་སུམ་ལ། །ཚད་ཟུང་ཡིན་རློམ་རང་མགོ་མ་བསྐོར་བར། །སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གནད་དུ་ཚུད་ཅིག་ཨང་། །ལས་ཕྲན་ཕལ་ལ་ཞག་གསུམ་བདུན་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལས་ལྔ་འགྱུར་ཡང་ན་སུམ་ལོག་གམ། །བཞི་འགྱུར་ཙམ་ཡིན་དེ་ལས་འདའ་བ་དཀོན། །དེ་བར་ཆེས་ཆེར་མི་བརྩོན་ལས་སྒྲུབ་ཅིང་། །སྔགས་ཀྱི་ལས་ཕྲན་ཚུལ་བཞིན་གྲུབ་པ་ནའང་། །སྔགས་ལ་ཡིད་ཆེས་སྐྱེ་ཞིང་སྤྲོ་བ་འཕེལ། །དེ་ཡི་དབང་གིས་གང་སྒྲུབ་འབྲས་བུར་བཅས། །ནུས་པའི་ཉམས་རྙེད་སྔགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་མྱོང་། །སྣ་ཚོགས་ལས་ལ་ཞུགས་ཀྱང་གང་རུང་གཅིག །མཐར་མ་ཐོན་དེས་གང་སྒྲུབ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ། །ཞུམ་བཅས་ངང་ནས་སྔགས་མཆོག་ནོར་བུའི་གླིང་། །བརྟེན་བཞིན་དོན་གྱིས་དབུལ་བས་མི་ཚེ་འདའ། །སྦྱོར་བ་བསམ་པ་བཟང་པོས་གཞི་བཟུང་ལ། །དངོས་གཞི་ཤེར་ཏིང་ཟབ་མོས་གནད་དུ་གཅུན། །གྲོགས་སུ་དམ་
23-3-5b
ཚིག་སྲོག་ལྟར་སྲུང་བ་ན། །སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡིན། །དང་པོར་མན་ངག་གནས་ལ་ཐེ་ཚོམ་བཅད། །བར་དུ་ལྷོད་མེད་བརྩོན་པས་ཉམས་སུ་བླངས། །ཐ་མ་གྲུབ་འབྲས་བསྟན་འགྲོའི་གསོས་སུ་བཤམས། །འདི་ནི་སྔགས་གྲུབ་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིན། །དུས་མཐར་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་མང་བ་དང་། །ཉོན་མོངས་རགས་ཚེ་ལྷག་པར་འགྲུབ་པ་དང་། །བྱིན་རླབས་མྱུར་ཁྱད་ཆེ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ཡི། །དྲག་སྔགས་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་མན་ངག་རྣམས། །གཉེན་པོ་གཞན་གྱིས་སྐྱོབ་པར་དཀའ་བ་ཡི། །དུས་མཐའི་རྗེས་འཇུག་དམན་ལ་དགོངས་ནས་སུ། །ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་པདྨ་སམ་བྷ་བའི། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྩལ་ལས་བྱུང་། །ཕས་རྒོལ་གཞོམ་པར་ཆེད་དུ་བཤམས་པ་ཡི། །དྲག་སྔགས་དཔུང་གི་བཀོད་པ་བཞི་ལྡན་འདི། །རྒྱལ་དབང་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་ཕ་ཕོག་ཡིན། །སྙིང་སྟོབས་ལྡན་པས་དང་དུ་ལོང་ཤིག་ཨང་། །ཚུལ་བཞིན་དྲག་པོའི་སྔགས་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས། །བར་ཆད་ཉུང་ཞིང་ལམ་གྱི་བགྲོད་པ་མྱུར། །དངོས་གྲུབ་ཐོགས་མེད་དམ་ཅན་བྲན་དུ་འདུ། །མཐུ་དང་ནུས་པའི་རྩལ་ཤུགས་ངང་གིས་རྫོགས། །འདི་ན་བསོད་ནམས་དམན་པས་དད་པ་དང་། །ཤེས་རབ་ཞན་ཅིང་ཕྲག་དོག་ང་རྒྱལ་སོགས། །ལྷག་པར་བདོ་བས་རིག་
23-3-6a
འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ལུགས། །ཁྱི་བཞིན་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་མ་མཐོང་ངམ། །ཐེག་ཆེན་བསྟན་པ་བསྣུབ་པའི་དམ་ཉམས་འདི། །ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཐུལ་བས། །སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བསྒྲིམ་ཏེ་བསད་བྱས་ན། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་

【现代汉语翻译】
那些傲慢自大、愚昧无知、自以为是的人，当他们被敌人怜悯时，在需要毫不含糊的征兆出现之时，期望通过神通立即显现，简直如同白日见星。
难道你们已经获得了自信，认为自己能如法地完成咒语的各种事业，并且毫不含糊的征兆已经显现在你们眼前了吗？
不要自欺欺人，自诩为有双重标准，要深入咒语的修持精髓！
对于小事业，可能需要三到七天；或者五倍，或者三倍，或者四倍的时间，很少超过这个范围。
在此期间，不要过于努力地去完成事业，即使咒语的小事业如法成就，也会对咒语产生信心，增加喜悦。
由于这种信心的力量，无论做什么都能获得成果，体验到力量的觉受，享受咒语的盛宴。
即使参与各种事业，如果其中任何一项没有完成，就会产生怀疑。
在沮丧的心情中，即使依赖于至尊咒语的珍宝洲，最终也会因缺乏实际成就而虚度一生。
以善良的发心为基础，以甚深的智慧和禅定为核心，像保护生命一样守护誓言，这样咒语的修持就不会白费。
首先，消除对口诀的疑惑；其次，通过不懈的努力去实践；最后，将成就的果实奉献给众生。
这才是咒语成就者的行为。
末法时代，会出现更多的不利条件和障碍，烦恼也会更加粗重，但越是如此，就越容易成就，加持也越迅速和强大，因此需要忿怒尊的
不可思议的猛咒口诀。因为没有其他方法可以保护那些难以被其他方法救护的末法时代的追随者，
莲花生大士（Padmasambhava）以其无缘大慈悲之心，特别为了摧毁外敌而展示了这四种力量的猛咒。
这是伟大的自在持明者的严厉教诲！有勇气的人应该接受它！
如法地运用猛咒，障碍会减少，道路会更加迅速，成就不会受到阻碍，誓言者会成为仆人。
力量和能力会自然圆满。
在这里，那些福德浅薄、缺乏信心、智慧不足、充满嫉妒和傲慢的人，难道没有看到他们像对待狗一样对待持明传承的教法吗？
这些破坏大乘佛法誓言的人，无法通过和平的方式来调伏，因此，必须通过咒语的修持来严厉地杀死他们，才能证得无上菩提。

【English Translation】
Those arrogant, ignorant, and self-righteous people, when they are pitied by the enemy, expecting immediate manifestation through magical power when unmistakable signs are needed, is like seeing stars in broad daylight.
Have you gained confidence that you can properly accomplish the various activities of mantras, and have unmistakable signs appeared before your very eyes?
Do not deceive yourselves, claiming to have double standards, but delve into the essence of mantra practice!
For minor activities, it may take three to seven days; or five times, or three times, or four times the time, rarely exceeding this range.
During this time, do not strive too hard to accomplish the activity, and even if the minor activities of mantras are properly accomplished, faith in the mantra will arise, and joy will increase.
Due to the power of this faith, whatever you do will bear fruit, you will experience the sensation of power, and enjoy the feast of mantras.
Even if you engage in various activities, if any of them are not completed, doubts will arise.
In a state of discouragement, even relying on the treasure island of supreme mantras, you will ultimately waste your life due to a lack of actual accomplishments.
Establish a foundation with good intention, control the core with profound wisdom and meditation, and protect your vows like your life, so that the practice of mantras will not be in vain.
First, eliminate doubts about the oral instructions; second, practice with unwavering effort; and finally, dedicate the fruits of accomplishment to all beings.
This is the conduct of mantra achievers.
In the degenerate age, there will be more adverse conditions and obstacles, and afflictions will be more intense, but the more this is the case, the easier it is to achieve, and the blessings are more rapid and powerful, therefore the wrathful deity's
inconceivable fierce mantra instructions are needed. Because there is no other way to protect those followers of the degenerate age who are difficult to save by other means,
Padmasambhava, with his impartial great compassion, specially displayed these four powers of fierce mantras in order to destroy external enemies.
This is the stern teaching of the great sovereign vidyadhara! Those with courage should accept it!
Practicing fierce mantras properly reduces obstacles, accelerates the path, accomplishments are unimpeded, and the oath-bound ones become servants.
Power and abilities will naturally be perfected.
Here, those with shallow merit, lacking faith, deficient in wisdom, and full of jealousy and arrogance, have they not seen them treat the teachings of the vidyadhara lineage like dogs?
These oath-breakers who destroy the Mahayana Dharma cannot be subdued by peaceful means, therefore, they must be strictly killed through the practice of mantras in order to attain unsurpassed enlightenment.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐོབ་ཅེས་རྒྱུད་ལས་གསུང་། །སྙིགས་མའི་རང་མདངས་མི་དང་མི་མིན་ཚོགས། །ཤིན་ཏུ་གདུག་པ་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་ཕྱོགས། །ཇི་ཙམ་འཕེལ་བ་དེ་ཙམ་དྲག་པོའི་སྔགས། །སྟོབས་དང་ལྡན་པ་མེ་དང་བུད་ཤིང་བཞིན། །འདི་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚོགས། །སྙིང་རྗེར་ལྡན་པས་ཐབས་ཀྱིས་མ་བསྒྲལ་ན། །མུ་མེད་ངན་འགྲོར་འཁྱམས་པ་ཡ་ང་བས། །སྙིང་རྗེས་སྒྲོལ་བ་སྙིང་རྗེའི་ནང་ན་མཆོག །དེ་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ལས་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ཅན། །གང་གིས་ཁྲོ་བོ་ཤེས་རབ་འོད་པོ་ཆེ། །ལས་དྲན་རྒྱུ་འབྲས་མྱུར་དུ་འཇོམས་པ་ཡི། །ལྷ་དང་སྔགས་ལ་ནུས་པ་རྙེད་པར་བྱོས། །གིང་བརྒྱད་དྲེགས་པ་མཆོད་ཅིང་བརྟེན་པ་དང་། །སྒྲུབ་ཅིང་རྦད་པས་ལས་ལ་མངོན་སུམ་དུ། །ངོ་མཐོན་རྟགས་དང་བཅས་ཏེ་རྒྱུ་བ་ཡི། །གདེང་རྙེད་བར་དུ་དང་པོར་ཅིས་ཀྱང་འབད། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོས་བརྩེ་བས་འདི་ལྟར་དུ། །སློབ་དཔོན་དགྲ་མནན་མི་འདྲ་བརྒྱ་རྩ་མཛད། །མཐུ་གཏད་བུ་ལོན་བཞིན་དུ་བསྙག་དུས་འབྱུང་། །བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་ཕྱི་རབས་སྔགས་པ་རྣམས། །སྔགས་པའི་
23-3-6b
ལས་ཀ་འདི་མིན་གཞན་མ་ཡིན། །དགྲ་མགོ་ཡན་པར་བཏང་ན་དམ་ཚིག་ཉམས། །ལྷ་འདྲེ་མ་རུང་ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ལ། །ཤ་ཡི་མིང་ན་མཐིལ་བརླག་གཏོང་བྱེད་ན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དཀར་འབྱམས་རྒྱས་པར་འགྱུར། །སྔགས་པ་མཐུ་མེད་གྲོང་སྟོང་ཁྱི་དང་འདྲ། །སུས་བརྡུང་འདིས་བརྡུང་མེད་དེ་རྫས་མི་ཐུབ། །ལས་སུ་མཐུ་བསྒྲུབ་བྲན་དུ་ལྷ་འདྲེ་བཀོལ། །ནོར་དུ་རྫས་སོགས་མཚོན་དུ་ཀླུ་གཏད་རྒྱོབ། །སྲིད་དུ་ལང་ག་ཆོས་ལ་མནན་པ་གྱིས། །ལྟོ་རུ་དགྲ་ཟོ་གོས་སུ་སྒྲུབ་ཁང་གྱོན། །གྲོགས་སུ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་གསོས། །མཐུ་དང་ཆོས་སུ་ལྡན་པས་འགྲོ་དོན་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་གདམ་པའི་བདུད་རྩི་སྙིང་ལ་བཅངས། །རང་དོན་ཆེད་ཆེར་གཉེར་བའི་ཁོང་སྐྲན་བཅས། །འདི་ཕྱིའི་ཕུང་ཁྲོལ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་པར། །རླབས་ཆེན་བསྟན་འགྲོའི་དོན་གང་ཕུག་བཞག་སྟེ། །དུས་བབ་གཉེན་པོའི་ངང་ཚུལ་ངོ་ཤེས་ནས། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་གནམ་ལྕགས་འབར་བ་ཡིས། །གདུག་ཅན་བསྟན་པའི་དགྲ་དཔུང་གཞོམ་པར་བྱ། །འཕྲོ་འདུས་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་ཅིང་སྣང་སྲིད་ཀུན། །དག་མཉམ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བློ་བཞག་སྟེ། །གསང་སྔགས་བཟླས་པ་གཅིག་པུས་བྱམས་སོགས་དང་། །རིན་ཆེན་སེམས་གཉིས་སྦྱིན་སོགས་ལམ་གྱི་ཚུལ། །མ་ཚང་མེད་པའི་གནད་ལ་བློ་འབྱོང་ཞིང་། །ལྷ་ཉིད་སྔགས་སུ་ཤར་བའི་ཐབས་
23-3-7a
མཁས་ལ། །བརྟེན་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉམས་ལེན་གནད། །དབང་ཐོབ་སེམས་དཔའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའང་ཡིན། །དོན་བརྒྱུད་དགོངས་པའི་བདུད་རྩི་མི་མྱང་ཞིང་། །དཔང་གྱུར་ལུང་དོན་རྟོག་གེའི་རང་བཟོས་དཀྲུགས། །མྱོང་བྲལ་ཚིག་གི་སྦུན་པ་བསགས་བསགས་ནས། །འཕགས་པའི་རིང་

【现代汉语翻译】
如经续所说，末法时代，人与非人等众生，极其凶暴，难以调伏。越是增长，忿怒咒的力量就越强大，如同火与木柴一般。像这样颠倒错乱的众生，若不以慈悲心用方便法度化，将在无尽的恶道中漂流，实在可悲。以慈悲心度化，是慈悲中的至上。因此，要比慈悲更具慈悲心。谁能掌握忿怒本尊智慧炽燃之光，迅速摧毁业力、恶念及其果报？应努力获得本尊和咒语的力量。供养、依止、修持、诅咒金刚橛和八部鬼神，使事业显现，获得能亲见本尊，并带有验相的证悟，这是首先要努力的。持明国王以慈悲心，示现了一百多种不同的降伏敌人的方法。当需要以威力诛法对治时，就像偿还债务一样。守护教法吧，后代的密咒士们！
密咒士的工作不是别的，正是这个。如果放过敌人，就会违犯誓言。对于邪魔外道、意念所生的妖魔，如果能彻底摧毁其血肉之躯，就能使佛法如白昼般弘扬。没有力量的密咒士，就像空村的狗一样，谁都可以打，无法抵挡。要在事业上修持力量，役使本尊和鬼神，用财物、法物等作为武器，用龙来镇压。在政治上，要压制异端邪说，用敌人作为食物，用修行洞穴作为衣服，以空行母、护法神作为朋友，以力量和佛法利益众生。如是说，将窍诀甘露珍藏于心。对于那些只为自己利益而奔波，心中充满贪婪的人，不要只想着来世的解脱，而要将伟大的教法和众生的利益放在首位，认识到时机的重要性，以忿怒的铁锤般的行为，摧毁凶恶的教敌。修持增长和收摄两种事业，并将一切显现和存在，安住在清净、平等的大乐之中。仅仅通过持诵密咒，就能圆满慈爱等四无量心，以及布施等珍贵的二种菩提心，通达所有道的精要，善于将本尊观为咒语。因此，依止金刚乘的修持要点，也要追随获得灌顶的勇士。不品尝传承的甘露，却用自以为是的分别念，搅乱真实的经文。只是积累没有实证的文字外壳，远离圣者之道。

【English Translation】
As stated in the tantras, in the degenerate age, beings such as humans and non-humans are extremely violent and difficult to subdue. The more they increase, the stronger the power of wrathful mantras becomes, like fire and firewood. If such deluded beings are not liberated with compassion and skillful means, they will wander in endless evil realms, which is truly lamentable. Liberating with compassion is the supreme among compassion. Therefore, one should be even more compassionate than compassion itself. Who can master the blazing light of wisdom of the wrathful deity, swiftly destroying karma, evil thoughts, and their consequences? One should strive to gain the power of the deity and the mantra. Offering to, relying on, practicing, and cursing the Vajrakila and the eight classes of spirits, manifesting activities, and gaining the realization of seeing the deity with signs, this is what one should strive for first. The Vidyadhara King, with compassion, demonstrated a hundred different methods of subduing enemies. When the time comes to counter with wrathful activities, it is like repaying a debt. Protect the Dharma, future mantra practitioners!
The work of a mantra practitioner is none other than this. If one lets the enemy go, one will break the samaya. For demons, evil spirits, and mind-born entities, if one can completely destroy their flesh and blood, the Buddha's teachings will flourish like daylight. A mantra practitioner without power is like a dog in an empty village, anyone can beat it, unable to resist. One must cultivate power in activities, employ deities and spirits, use wealth and Dharma objects as weapons, and use dragons to suppress. In politics, one must suppress heresy, use enemies as food, use the practice cave as clothing, cultivate dakinis and Dharma protectors as friends, and benefit beings with power and Dharma. Thus it is said, keep the nectar of the key points treasured in your heart. For those who only strive for their own benefit, filled with greed in their hearts, do not only think about liberation in the next life, but put the great Dharma and the benefit of beings first, recognize the importance of timing, and with the wrathful, iron-hammer-like actions, destroy the evil enemies of the teachings. Practice both increasing and pacifying activities, and settle all appearances and existence in the great bliss of purity and equality. Merely through reciting mantras, one can perfect the four immeasurables such as love, and the precious two bodhicittas such as generosity, understand all the essential points of the path, and be skilled in visualizing the deity as the mantra. Therefore, relying on the key points of Vajrayana practice also means following the heroes who have received empowerment. Not tasting the nectar of the lineage's realization, but disturbing the true meaning of the scriptures with self-created discriminations. Only accumulating the empty husk of words without realization, one is far from the path of the noble ones.

--------------------------------------------------------------------------------

ལུགས་བསྟན་རྙིང་གྲུབ་པའི་མཐའ། །ཡོད་ཡོད་འདྲ་ཡང་དོན་ལ་མེད་ངེས་པའི། །སེང་གེའི་གསོབ་བཞིན་ཕྱི་ཡི་ཚུལ་འཆོས་དང་། །རྣམ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་ཚིག་གི་སྤྲོས་པས་བསྒྱུར། །ཆགས་སྡང་དུག་མདས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྣུབ། །བསྟན་ཞབས་ཀླ་ཀློས་སྡུད་པའི་དུས་འདི་ན། །ཉོན་མོངས་ཤུག་དྲག་གཉེན་པོ་འབྱོང་དཀའ་ཤིང་། །ཚེ་ཐུང་རྐྱེན་མང་བཀའ་ཡི་དོན་སྟོར་བས། །རྩོལ་བའི་ལམ་ལ་ཅི་ཙམ་གོམས་བྱས་ཀྱང་། །འཕགས་པའི་དགོངས་དོན་མི་རྙེད་ལམ་མིན་དུ། །འཕྱན་པ་མང་ཕྱིར་སྙིང་པོའི་མན་ངག་གིས། །རྩོལ་མེད་ལམ་གྱི་གསང་གནད་ཟིན་པ་ན། །ལྟ་བའི་རྫོང་ཟིན་ཚེ་འདིར་གདེང་ཐོབ་ཅིང་། །སྒྲུབ་པ་དོན་ཡོད་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འབྱིན། །དུས་ཀྱི་མཐར་ཡང་གསང་སྔགས་ཆེ་བ་མཐོང་། །བཟང་པོའི་གསེར་བཞིན་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་ཡི། །རང་གཟུགས་བསྒྲིབ་ཀྱང་མི་ཁེགས་ཉི་མ་བཞིན། །དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སྙིགས་མའི་དུས་འདི་ན། །རྒྱལ་ཀུན་ཕྲིན་ལས་དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སྐྱབས། །མགོན་པོ་མཚོ་
23-3-7b
འཁྲུངས་རྒྱལ་བའི་ཞབས་པད་ནི། །གཙུག་ཏུ་བཀོད་ནས་དེ་ཡི་བསྟན་པ་ཡི། །གཞུང་དང་སྒྲུབས་ཐབས་བསྐྱེད་རྫོགས་མན་ངག་ལ། །ཚད་མར་འཛིན་པ་ཁོ་ན་དོན་བཅས་ཕྱིར། །བདག་ཤེས་སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་སོམས་ལ། །རང་རློམས་རྟོག་གེར་འགྲམ་ཆུ་མི་ལྡང་ཞིང་། །ཡིན་རློམས་གསར་ཆས་མང་ལ་ཡིད་སྨོན་མེད། །ཡིན་ངེས་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་གཏེར་ལ། །ཡིད་ཆེས་གཏིང་ཚུགས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་འདོན་མཛོད། །དེ་ལྟར་མཛད་ན་རང་རློམས་རྟོག་གེའི་ཚོགས། །སྨྲ་ལྕེ་རྣོ་རྣོ་བྱས་ཀྱང་ལྕེ་སྟོངས་ལ། །ཡིན་རློམས་གསར་ཆོས་མང་ལ་འདི་ཟབ་ཅེས། །ངེས་ངེས་བསྟོད་ར་མང་ཡང་ལག་སྟོངས་པའི། །གཞན་ཚུལ་མཐོང་ནས་རིན་ཆེན་ཕ་ཕོགས་ཀྱིས། །རང་ལག་བཀང་བའི་དགའ་སྟོན་མྱོང་བའི་ཚེ། །བདེ་སྐྱིད་ནམ་མཁའི་ཁོངས་སུ་མི་ཤོངས་པའི། །རང་རྟགས་བཞད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་ཡིས། །ཕས་རྒོལ་བསྔངས་ཤིང་སྐལ་བཟང་རྨ་བྱ་དགའ། །ཨེ་མ་འདི་ལྟར་ལེགས་པར་བརྗོད་པ་འདི། །ཆགས་པས་མ་ཡིན་སྡང་བས་མ་ཡིན་ལ། །ཚིག་ལ་འཆེལ་བས་སྙན་པར་སྤྲོས་པ་མིན། །དོན་ལ་ལེགས་སེམས་སྙིང་ཡོད་འགའ་མཆིས་ན། །སྙིང་ལ་སྙིང་གི་གཏམ་དུ་བསྒྲགས་པ་སྟེ། །སྙིང་གི་བུ་དང་འདྲ་བས་སྔ་འགྱུར་པ། །བདག་ལ་དགའ་བ་གང་དག་འདི་ཟུངས་ཤིག །
23-3-8a
གང་ལ་འདི་དོན་འཐད་པ་ངའི་སློབ་མ། །བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་འཁྲིགས་ཤིང་། །སྙིང་པོའི་ཆོས་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲོགས་རྩ་གསུམ་ལྷའི། །དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་དམ་ཅན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །གློག་དམར་དང་བཅས་འདི་འཛིན་ཤིས་གྱུར་ཅིག །འཆི་མེད་པདྨའི་ཚལ་ན་རྐང་དྲུག་ཚོགས། །པདྨའི་གེ་སར་བདུད་རྩིའི་བཅུད་མྱོང་བས། །མཆོག་གི་དཔྱིད་གྲུབ་བདེ་བའི་གླུ་དབྱངས་སྒ

【现代汉语翻译】
旧派教法的宗义，看似存在，实则必定不存在，犹如狮子的伪装，徒有外表的装饰，以心识的活动和言辞的繁琐来转移视线，以贪嗔之毒箭摧毁佛陀的教法。在这教法衰败，野蛮人横行的时代，烦恼如烈火般难以对治，寿命短促，灾难频发，教义的精髓丧失。无论多么努力修行，也无法领悟圣者的意旨，误入歧途者众多，因此，凭借精要的口诀，掌握不费力气之道的秘密，一旦掌握了见地的堡垒，此生便能获得自信，修行变得有意义，结出事业的果实。即使在末法时代，也能见到伟大的密咒，如同纯金一般，核心教法的本质，即使被遮蔽，也无法阻挡如太阳般的光芒。因此，在这极其恶劣的末法时代，诸佛事业的化身，是救度末法时代苦难的怙主（mGon po，怙主，保护者），莲花生大士（mtsho skyes rgyal ba，莲花生，莲花中生出的胜者）的莲足，顶戴于头顶，依止他的教法，以及生起次第、圆满次第的修法口诀，并将其视为衡量一切的标准，这才是真正有意义的。我等有缘分的弟子们，应当深思熟虑，不要沉溺于自以为是的臆想，也不要羡慕那些标新立异的事物。要深信不疑地修持宁玛派传承上师的教言和伏藏法，坚持不懈地完成念诵和修持。如果这样做，那些自以为是的臆想之辈，即使口舌如簧，最终也会词穷理屈。那些标新立异的法门，即使被吹捧得天花乱坠，最终也会一无所获。看到他人的窘境，我们更应珍惜如珍宝般的家产，用它来充实自己的双手，享受丰收的喜悦。那时，快乐和幸福将充满整个虚空，无法容纳，自证的八种喜悦如雷鸣般响彻，令外道惊恐，令具缘的孔雀欢喜。唉玛！如此美好的言辞，并非出于贪恋，也非出于憎恨，更非为了炫耀辞藻的华丽，而是因为心中有真正的善意和关怀。如果有人真正理解其中的含义，这番话语便是发自内心的真诚告白，如同对待自己的孩子一般，对于那些喜爱宁玛派的人们，请务必牢记这些话语！
凡是认同这些道理的人，都是我的弟子。愿三传承上师的加持如乌云般汇聚，愿核心教法的雷声响彻，愿三根本本尊的成就如雨般降临，愿护法神的事业伴随着闪电，守护此教法，吉祥如意！在不死莲花的园圃中，六足蜜蜂们，品尝着莲花花蕊中的甘露精华，成就至上的春天，唱响快乐的歌谣。

【English Translation】
The tenets of the old established tradition, seemingly existent, are in reality definitely non-existent, like a lion's disguise, merely outward adornment, diverted by the activity of consciousness and the elaboration of words, destroying the Buddha's teachings with the poison arrows of attachment and aversion. In this era when the teachings are declining and barbarians are gathering, afflictions are like fierce flames, difficult to counteract, life is short, calamities are frequent, and the essence of the teachings is lost. No matter how much effort is put into practice, one cannot grasp the intention of the noble ones, and many wander astray. Therefore, by relying on essential instructions, grasping the secret key to the effortless path, once the fortress of view is secured, confidence is gained in this life, practice becomes meaningful, and the fruits of action are produced. Even in the degenerate age, the greatness of secret mantra is seen. Like pure gold, the essence of the core teachings, even if obscured, cannot be blocked like the sun. Therefore, in this extremely degenerate age, the embodiment of the activities of all Buddhas, is the protector (mGon po, Protector) who saves from the suffering of the degenerate age, the lotus feet of Guru Rinpoche (mtsho skyes rgyal ba, Lotus Born Victorious One), placing them on the crown of my head, relying on his teachings, and the instructions on the generation stage and completion stage, taking them as the measure of everything, this is truly meaningful. We fortunate disciples should contemplate deeply, not indulging in self-righteous speculation, nor envying those novelties. We should have unwavering faith in the instructions and terma teachings of the Nyingma lineage masters, persevering in completing the recitation and practice. If we do so, those self-righteous speculators, even if their tongues are sharp, will eventually run out of words. Those novel teachings, even if praised to the heavens, will ultimately be fruitless. Seeing the plight of others, we should cherish our precious inheritance, using it to fill our own hands, and enjoy the joy of harvest. At that time, happiness and joy will fill the entire sky, unable to be contained, the thunder of the eight kinds of self-realized laughter will resound, terrifying the outsiders and delighting the fortunate peacocks.
Ema! These well-spoken words are not out of attachment, nor out of hatred, nor to show off the beauty of rhetoric, but because there is genuine goodwill and care in my heart. If someone truly understands the meaning of these words, they are a sincere confession from the heart, like treating one's own child, for those who love the Nyingma tradition, please remember these words!
Whoever agrees with these principles is my disciple. May the blessings of the Three Lineage Gurus gather like clouds, may the thunder of the core teachings resound, may the accomplishments of the Three Roots deities descend like rain, may the Dharma protectors guard this teaching with lightning, and may it be auspicious! In the garden of the immortal lotus, the six-legged bees, tasting the nectar essence of the lotus stamens, accomplish the supreme spring, and sing songs of happiness.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོགས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་མཁའ་ལ་ལྡིང་གྱུར་ཅིག ། རབ་ཚེས་ཐམས་ཅད་འདུལ་ཅེས་མེ་མོ་ཕག་ལོའི་མགོ་ཟླའི་ཚེས་མི ག་ཟུང་གྲངས་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས་མཚན་མོ་སྒྲོན་མེའི་འོད་ལ་ཤར་མར་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེའོ། །འདི་ནི་ཁོ་བོའི་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་རྟགས་ཀྱི་ཚིག་ཟོལ་མེད་ཡིན་པས་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པས་ཤེས་ཤིང་གཅེས་སྤྲས་སུ་བྱ་བར་རིགས་སོ། །མངྒ་ལཾ། །དགེའོ།། ༈ །། བཙུན་ཆུང་རྣམས་ལ་གཏམ་དུ་བྱ་བ་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ཕྲེང་བཞུགས་སོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་བྱས་ཕན་པའི་གཏམ་ཞིག་འབྲི། །ཀྱེ་ཧོ་ཤེས་པར་བྱོས་ཤིག་བློ་ལྡན་གྲོགས། །འཆིང་བ་མི་བཟད་གང་ཡིན་ངོ་ཤེས་འཚལ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་རྣམས་ཐབས་འདི་ཡིས། །ཐུབ་པར་བྱས་ནས་བྲན་དུ་བཀོལ་བྱེད་པ། །མི་གཙང་འཁྲུལ་འཁོར་མཛེས་པའི་ཟོལ་འཛིན་ཅན། །ས་སྟེང་བུད་མེད་འདོད་ལྷའི་ཞགས་པ་
23-3-8b
ཡིན། །ཇི་ལྟར་དཔའ་བོ་སུས་ཀྱང་མི་བརྫི་བ། །ཐག་ཧྲུལ་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་དགྲ་རྣམས་ཀྱི། །ལག་ན་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་ན་ཇི་ལྟར་མཛེས། །དེ་བཞིན་བུད་མེད་འཆིང་བ་དེ་འདྲ་སྟེ། །ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་བྱ་བའི་ལམ་པོ་ལ། །རང་དབང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ནི། །ཕལ་ཆེར་བུད་མེད་ཞགས་པས་འདོད་དགུར་བཅིང་། །དེ་ལ་འཆིང་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའང་དཀའ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཡིས་མི་བརྫི་བ། །དེ་དག་བུད་མེད་རྐང་པས་བརྫི་བར་ནུས། །ཁྱུང་དང་ཁྱབ་འཇུག་འཐབ་པའི་གཏམ་རྒྱུད་བཞིན། །སྔོན་ཁྱུང་དང་ཁྱབ་འཇུག་འཐབ་པའི་ཚེ་རྟག་ཏུ་ཁྱུང་རྒྱལ་བ་ལས། ཁྱབ་འཇུག་ན་རེ་ང་ལས་མཆོག་སློང་ཅེས་བྱས་པས། ཁྱུང་ན་རེ། ཁོ་བོ་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་བསླང་འོས་ཀྱི་ཁོ་བོས་ཁྱོད་ལས་མཆོག་མི་སློང་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། ཁྱབ་འཇུག་ན་རེ། འོ་ན་ཁྱོད་ངའི་བཞོན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱས་པས་ཁྱབ་འཇུག་གི་གཡོ་སྒྱུ་དེས་ཁྱུང་བཞོན་པར་གྱུར་པ་དཔེར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་བསླུ་བྲིད་མཚོན་རྣོན་སྟོང་ལས་ཐུ། །རིག་སྔགས་ལྕགས་ཀྱུས་ཕ་རོལ་བཀུག་གྱུར་ཀྱང་། །འདོད་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་རང་ཉིད་དམ་དུ་འཛིན། །ལྕགས་ཀྱུ་ལས་ཀྱང་རྣོ་བའི་བུད་མེད་རྣམས། །ས་སྟེང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ལ་རང་དབང་སྒྱུར། །འཆིང་བ་མི་བཟད་དེ་ཡི་དབང་སོང་ན། །རང་དབང་མེད་པར་གཞན་གྱི་དབང་གིས་འགྲོ། །དེ་ནས་མི་བྲན་རྣམས་ཀྱང་བརྙས་
23-3-9a
བགྱིད་ན། །མཐུ་ལྡན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྨོས་ཅི་འཚལ། །སྔར་ཚེ་འདོད་པ་ཉུང་ཞིང་ཆོག་ཤེས་ཀྱང་། །བུད་མེད་འཆིང་བས་ཟིན་ནས་འདོད་པ་དང་། །འབྱོར་པའི་དོན་གྱི་ངལ་བ་ཤུགས་ཀྱིས་འཕེལ། །དེ་སླད་གཞན་གྱི་ངོ་སྲུང་སོ་ཚིས་འབད། །དང་པོར་སེམས་སྟོབས་སྤོབས་པ་མཐོ་གྱུར་ཀྱང་། །བུད་མེད་དབང་དུ་སོང་ནས་སྤོབས་པ་ཞུམ

【现代汉语翻译】
愿吉祥！愿胜利者在空中飞翔！一切吉祥圆满。在名为‘调伏一切’的火猪年首月双日，由蒋贝多杰（འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་，文殊喜金刚）在夜晚灯光下如流水般写成，善哉！这是我充满深情的真挚话语，有智慧的人应该理解并珍视它。吉祥圆满！善哉！
致众小僧之语——甘露滴鬘。
于蒋贝多杰（འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ，文殊金刚）之莲足前，恭敬顶礼，略书有益之语。汝等具慧之友，须知晓！务必认清那难以忍受的束缚。
他人无法征服的，以此方法，征服并役使。那以美丽为伪装的不净轮回，实乃世间女子欲望之索。
如英雄般无人能践踏者，却被脆弱的绳索束缚，在敌人手中随意摆布，何其可悲！女子之束缚亦是如此。
于佛法与世俗之事途，纵然拥有圆满的自主，然大多仍被女子之索随意束缚，甚至难以察觉此乃束缚。
连伟大的国王都无法践踏者，却能被女子之足践踏。如鹏鸟与遍入天（梵文：Vishnu，毗湿奴）争斗的故事一般。
昔日鹏鸟与遍入天争斗时，鹏鸟总是获胜。遍入天说：‘你当胜过我。’鹏鸟说：‘我胜过你才是应该的，我不应该胜过你。’遍入天说：‘那么你做我的坐骑吧。’遍入天用这样的诡计让鹏鸟成了自己的坐骑，这只是个比喻。
女子的诱惑比千把利剑更锋利。纵然能以明咒铁钩勾引他人，却被欲望的铁钩紧紧束缚。女子比铁钩更锋利，她们掌控着世间众生。
一旦落入这难以忍受的束缚，便会失去自由，受他人支配。那时，即使是奴仆也会轻视你，更何况是那些有权势的人呢？
往昔少欲知足，一旦被女子之束缚缠绕，欲望和财富的追求便会剧增。因此，不得不看人脸色，为生计奔波。
起初心怀壮志，意气风发，一旦被女子掌控，便会意志消沉。

【English Translation】
May there be auspiciousness! May the victorious one soar in the sky! May all auspiciousness be complete. On the second day of the first month of the Fire Pig year, called 'Subduing All,' Jampel Dorje (འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་) wrote this in the light of the lamp at night, like a flowing stream, may it be virtuous! These are my sincere words full of deep affection, those with wisdom should understand and cherish them. May there be auspiciousness! May it be virtuous!
Words to the young monks - A Garland of Ambrosial Drops.
Before the lotus feet of Jampel Dorje (འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ), I prostrate with reverence, and briefly write some beneficial words. You wise friends, know this! Be sure to recognize that unbearable bondage.
Those whom others cannot conquer, are conquered and enslaved by this method. That impure cycle disguised as beauty is the noose of desire of women in this world.
Like a hero who cannot be trampled by anyone, but is bound by a fragile rope and manipulated at will in the hands of enemies, how sad! The bondage of women is also like this.
On the path of Dharma and worldly affairs, even those who have complete autonomy are mostly bound at will by the noose of women, and it is even difficult to perceive that this is bondage.
Even those whom the great king cannot trample, can be trampled by the feet of women. Like the story of the Garuda and Vishnu fighting.
Once, when the Garuda and Vishnu were fighting, the Garuda always won. Vishnu said, 'You should surpass me.' The Garuda said, 'It is right for me to surpass you, I should not surpass you.' Vishnu said, 'Then you be my mount.' Vishnu used such tricks to make the Garuda his mount, this is just a metaphor.
The temptation of women is sharper than a thousand swords. Even if one can hook others with a mantra iron hook, one is tightly bound by the iron hook of desire. Women are sharper than iron hooks, they control the beings of the world.
Once one falls into this unbearable bondage, one loses freedom and is controlled by others. Then, even servants will despise you, let alone those in power?
In the past, one had few desires and was content, but once entangled in the bondage of women, the pursuit of desire and wealth will increase sharply. Therefore, one has to be mindful of others' faces and struggle for a living.
At first, one had great ambition and high spirits, but once controlled by women, one's spirits will be depressed.

--------------------------------------------------------------------------------

། །ཀུན་ལ་འཇིགས་བཅས་རི་དྭགས་རྨས་མའི་ཚུལ། །རང་གནོང་གཞན་འཕྱ་ཀུན་གྱིས་བརྙས་པར་འགྱུར། །ལུགས་ཟུང་ཡོན་ཏན་དུ་མའི་རྩ་བ་ནི། །ཁྲེལ་དང་ངོ་ཚའི་རྒྱན་བཟང་མཛེས་པ་ཡིན། །དེ་དག་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་སྒྱུ་ཐབས་ཅན། །མཛེས་མའི་ཆོམ་རྐུན་ཆགས་ལྡན་རྣམས་ལ་འགྱེད། །གང་ཞིག་རྙོགས་མེད་ཡིད་མཚོ་དྭངས་བ་ཡང་། །བུད་མེད་བརྟེན་ནས་ཆགས་དང་སྡང་བ་དང་། །ཕྲག་དོག་གྱ་གྱུ་རེ་དོགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྟོག་པའི་རྦ་བས་རྙོགས་མས་བརྒྱུད་མར་བསླད། །རང་ལ་བུད་མེད་ཉེས་པའི་རྨ་བྱུང་ཚེ། །གཞན་གྱིས་ཤེས་སུ་དོགས་དང་གླེང་གིས་དོགས། །བཅའ་འདོད་གྱ་གྱུ་རྫུན་གྱི་ལམ་ཞུགས་ནས། །དྲང་པོ་རྣམས་ཀྱང་མི་དྲང་གནས་སུ་འཕེན། །གཞན་ལ་འཐབ་དང་འཁོན་དུ་འཛིན་པ་དང་། །ནོར་ཉམས་གྲགས་པ་ཉམས་ཤིང་ཆོས་ཀྱང་ཉམས། །སྣ་ཚོགས་ཉེས་པའི་ལོ་འདབ་བརྒྱ་ཕྲག་རྣམས། །བུད་
23-3-9b
མེད་བརྟེན་པའི་རྩ་བ་དེ་ལས་བྱུང་། །རྩེད་མོའི་གྲལ་དུ་གཞན་གྱིས་བསྟོད་ན་ཡང་། །དེ་ལ་ཐོག་མའི་ལན་དུ་བུད་མེད་དང་། །འབྲེལ་པའི་ཚིག་གིས་སྨ་ཕབ་བྱེད་མིན་ནམ། །རབ་བྱུང་སྐྱོན་ལ་འདི་བས་ཆེ་བ་ཅི། །ཕྱི་ཕྱིར་འཕེལ་བ་འདོད་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ། །ཇི་ཙམ་འདོད་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ཙམ་འཕེལ། །ཁ་རོག་འདུག་ན་བུད་མེད་བརྒྱ་མཐོང་ཀྱང་། །གྲོགས་སུ་རེ་བའི་འདུན་པ་སྐྱེ་མི་སྲིད། །བུད་མེད་ཅན་གྱིས་བུད་མེད་གང་མཐོང་ཡང་། །ཆགས་པས་བལྟ་ཞིང་གཏམ་སྨྲ་རེག་པར་འདོད། །ངོམས་པ་མེད་པའི་རྣམ་རྟོག་མེ་ཆེན་གྱིས། །ཉིན་དང་མཚན་མོར་ཡིད་ལ་གདུང་བ་སྐྱེད། །ཇི་ལྟར་གདུག་པའི་སྦྲུལ་གྱི་གཟེབ་བཞིན་དུ། །བུད་མེད་བརྟེན་པ་ལས་བྱུང་ཉོན་མོངས་དང་། །སྡིག་སྡུག་གཏམ་ངན་ཡིད་མི་བདེ་བ་བརྒྱ། །ཆུ་བོའི་གཉེར་མ་བཞིན་དུ་ཟད་པ་མེད། །རིགས་མེད་གཟུགས་མེད་ཀློག་ཙམ་མི་ཤེས་ཀྱང་། །རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་བུད་མེད་མ་བརྟེན་ན། །ཡོན་ཏན་གཅིག་པུ་དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་འདིར། །གདུགས་བཞིན་མངོན་པར་མཐོ་བ་མ་ཡིན་ནམ། །མཁས་ཀྱང་ཁ་བཤད་ལག་ལེན་འཆུག་སྙམས་སུ། །བུད་མེད་ཅན་གྱི་དགེ་སྦྱོང་ཀུན་གྱིས་བརྙས། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀེ་ཏ་ཀ །སྐྱེ་རྒུའི་ཡིད་མཚོ་དྭངས་བྱེད་མཚུངས་མེད་ཡིན། །ཁྱད་པར་རྒྱལ་བའི་དམ་ཆོས་
23-3-10a
འཛིན་པ་རྣམས། །ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོའི་འོད་དང་ལྡན་གྱུར་ན། །སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་ཟླ་རྒྱས་ཇི་བཞིན་དུ། །འགྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱི་ལྷ་ལམ་མཛེས་པར་བྱེད། །རྒྱལ་པོ་ཁྲིམས་དང་ཁྱིམ་བདག་ནོར་དང་ནི། །སྨད་འཚོང་གཟུགས་དང་དགེ་སྦྱོང་ཚངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །འཚོ་བ་ཉིད་སླད་རང་གི་ཚུལ་བོར་ན། །ཚུལ་གཞན་གང་གིས་བསྐྱབས་པར་ནུས་མ་ཡིན། །དེ་བས་རབ་བྱུང་རྣམས་ལ་ཅི་སྨོས་ཀྱི། །ཁྱིམ་པ་ཡིན་ཡང་རང་གི་བུད་མེད་ཀྱིས། །མི་ཆོག་གཡེམ་ལ་དགའ་བ་དེ་དག་ནི

【现代汉语翻译】
如同惊恐的受伤野兽一般，对一切都充满恐惧。
自我贬低，抬高他人，最终会被所有人轻视。
伦理和修行等诸多功德的根本，
在于羞耻心和廉耻心的美好庄严。
那些擅长剥夺这些美德的狡猾之徒，
如同劫掠美女的强盗，沉溺于贪欲之中。
无论谁，原本清澈无染的心湖，
因为依赖女人，而生起贪恋、嗔恨，
嫉妒、欺骗、猜疑等各种各样的情绪，
被妄念的波涛不断搅浑。
当自己因女人而遭受过失时，
害怕被他人知晓，害怕被议论。
于是走上虚伪欺骗的道路，
正直之人也因此堕入不义之地。
与他人争斗结怨，
财富受损，名声扫地，修行也荒废。
无数罪恶的枝叶，
都源于对女人的依赖。
即使在嬉戏玩闹时被他人赞美，
难道不是首先以与女人，
相关的言语来贬低自己吗？
对于出家人来说，还有比这更大的过失吗？
向外扩张是事物发展的自然规律，
欲望越是依赖，就越是膨胀。
如果沉默不语，即使看到成百上千的女人，
也不可能生起与之结为伴侣的念头。
而沉溺于女色的人，无论看到哪个女人，
都会心生贪恋，渴望与之交谈、爱抚。
永不满足的妄念之火，
日日夜夜在心中燃起痛苦。
如同剧毒的蛇窝一般，
依赖女人所产生的烦恼，
罪恶、痛苦、恶语、不安等成百上千种，
如同河流的波纹一般，永无止境。
即使不具备高贵的出身、出众的相貌，甚至目不识丁，
如果出家后不依赖女人，
仅仅凭着这一项功德，在这个世界上，
不也能像撑起的伞一样，显得高人一等吗？
即使学识渊博，却只是夸夸其谈，不能付诸实践，
沉溺于女色的修行者，会被所有人轻视。
严守梵行的苦行，如同净水珠（梵文天城体：कतेका，梵文罗马拟音：kateka，汉语字面意思：净水珠），
能使众生的心湖变得清澈，是无与伦比的。
特别是那些守护，
如来正法的人们，
如果能拥有良好的戒律之光，
就像无云晴空中皎洁的明月一般，
能使众生的心灵之路更加美好。
国王因刑法，商人因财富，
妓女因美色，修行者因梵行，
如果为了生存而放弃了自己的原则，
又有什么其他的原则能够保护他们呢？
因此，对于出家人来说，更不用说了，
即使是居家之人，如果对自己的妻子不满足，
而喜欢邪淫……

【English Translation】
Like a frightened, wounded deer, filled with fear of everything.
Self-deprecating and praising others, one will eventually be despised by all.
The root of many virtues, such as ethics and practice,
lies in the beautiful adornment of shame and modesty.
Those cunning individuals who excel at robbing these virtues,
are like bandits plundering beautiful women, indulging in desire.
Whoever has a mind-lake that is originally clear and unblemished,
because of relying on women, gives rise to attachment, hatred,
jealousy, deception, suspicion, and all sorts of emotions,
constantly muddied by the waves of delusion.
When one suffers faults because of women,
fearing that others will know, fearing gossip.
Thus embarking on the path of hypocrisy and deceit,
even the upright are cast into the realm of injustice.
Fighting and holding grudges against others,
wealth is lost, reputation is ruined, and practice is abandoned.
Countless branches of sin,
all originate from the dependence on women.
Even when praised by others during play and amusement,
isn't it the case that one first uses words related to women,
to belittle oneself?
For a renunciate, what greater fault could there be than this?
Outward expansion is the natural law of things,
the more desire depends, the more it expands.
If one remains silent, even seeing hundreds and thousands of women,
it is impossible to give rise to the thought of forming a partnership with them.
But those who indulge in women, no matter which woman they see,
will feel lust, desiring to talk to and caress them.
The great fire of insatiable delusion,
ignites suffering in the heart day and night.
Like a nest of venomous snakes,
the afflictions arising from dependence on women,
sins, sufferings, evil words, unease, hundreds and thousands of kinds,
are endless like the ripples of a river.
Even if one does not possess a noble birth, outstanding appearance, or is illiterate,
if one does not rely on women after renouncing,
merely with this one virtue, in this world,
can't one appear superior, like an umbrella held high?
Even if one is knowledgeable, but only engages in empty talk and cannot put it into practice,
renunciates who indulge in women will be despised by all.
The ascetic practice of strict celibacy is like the Kataka gem (梵文天城体：कतेका，梵文罗马拟音：kateka，汉语字面意思：clearing-nut fruit),
which can purify the minds of beings, and is unparalleled.
Especially those who uphold,
the Dharma of the Victorious One,
if they possess the light of good discipline,
like the bright moon in a cloudless sky,
they can beautify the path of the minds of beings.
Kings rely on laws, merchants rely on wealth,
prostitutes rely on beauty, and renunciates rely on celibacy,
if they abandon their own principles for the sake of survival,
what other principles can protect them?
Therefore, for renunciates, it goes without saying,
even householders, if they are not satisfied with their own wives,
and enjoy adultery...

--------------------------------------------------------------------------------

། །རིམ་བཞིན་ཉེས་པ་དུ་མའི་བས་སུ་ལྷུང་། །འདོད་པའི་མེ་ཆེན་མཆེད་ལ་མཐའ་མི་རྙེད། །རྒ་བའི་ཆད་པས་མནར་ཀྱང་སྐྱོ་མི་ཤེས། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་འཕྱ་ཡང་ངོ་ཚ་ཆུང་། །འདི་དག་གཡེམ་ལ་དགའ་བའི་ཉེས་པ་ཡིན། །མི་གཙང་རྐྱལ་པ་ཕྱི་མདོག་བཟང་ཙམ་གྱི། །ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་པས་ཡིད་བསླུས་ནས། །རེ་བ་ཆེན་པོས་བརྟེན་པའི་མོད་ཉིད་ལ། །ལང་ཚོ་ཡལ་བའི་མི་སྡུག་བཞིན་རས་ངོམས། །མི་གསོ་ཀ་མེད་བུ་ཚའི་འབྲེལ་ཐག་དང་། །མི་གསོག་ཀ་མེད་ནོར་གྱི་འཚོ་སྡུད་དང་། །མི་བསྐྱང་ཀ་མེད་ཁྱིམ་གྱི་བྱ་བ་ཡིས། །ཇི་སྲིད་འཚོ་ཡི་བར་དུ་ལྡོག་མེད་འཆིང་། །རང་དབང་དང་བཅས་ཡིད་ཕེབ་སོས་དལ་བར། །དགེ་བའི་བསམ་སྦྱོར་བྱེད་པར་འདོད་ན་ཡང་། །མི་ཁོམས་བྲེལ་བས་
23-3-10b
ཡི་ཆད་སྐྱེ་བའི་ཚེ། །བུད་མེད་ཉེས་པ་ཤེས་ཀྱང་ལྡོག་ཐབས་མེད། །གཞོན་པའི་དུས་ན་འདོད་པའི་གཞན་དབང་ཅན། །རྒས་པའི་དུས་སུ་འགྱོད་པས་ལྷག་པར་གདུང་། །འདོད་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཟིན་པར་མ་གྱུར་རྣམས། །ན་ཚོད་ཡོལ་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ལང་ཚོས་མཛེས། །ངོས་ལྐོག་མི་མཚུངས་གྱ་གྱུ་མི་བརྟན་པ། །འདོད་པས་མི་ངོམས་ཕྲག་དོག་སེར་སྣ་ཆེ། །རྟག་ཏུ་འཐབ་ལ་དགའ་བ་ཆེས་མང་གི །ཡོན་ཏན་ཚུལ་ལུགས་ལྡན་པའི་བུད་མེད་ཉུང་། །དང་པོ་འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱིས་དགའ་སྟོན་ཡང་། །སྐྱིད་སྡུག་འདྲེས་ནས་སྡང་བའི་ཁྲོ་གཉེར་མང་། །བདག་པོའི་ཡིད་མཐུན་ཁྲེལ་ལྡན་རེས་འགའ་ཙམ། །དེ་བས་བུད་མེད་ཡེ་ནས་སྤང་བ་གཅེས། །གང་ཞིག་བལྟ་བར་འདོད་ལས་སྨྲ་བར་འདོད། །སྨྲས་ཤིང་སྨྲས་ནས་རེག་པའི་དུག་གིས་འཆིང་། །ཡུད་ཙམ་གློག་ལྟར་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལས། །འབུམ་ཕྲག་འགྱུར་གྱི་སྡུག་བསྔལ་རྗེས་སུ་སྡང་། །འབྲལ་བའི་ཚེ་ན་གདུང་བ་བཟོད་པར་དཀའ། །འགྲོགས་པའི་ཚེ་ན་ངོ་སྲུང་སོ་ཚིས་དཀའ། །དེ་སོགས་དོན་མེད་བརྒྱ་ཕྲག་དཀའ་བའི་ཁུར། །མི་ལེན་རང་སར་གནས་པ་མཆོག་ཏུ་བདེ། །དེ་ཕྱིར་ལྷ་མིའི་སྟོན་པས་མདོ་རྣམས་སུ། །བུད་མེད་ཉེས་པ་གང་དག་རབ་བསྒྲགས་པའི། །བདེན་པའི་གསུང་རྣམས་ཡང་ཡང་ཡིད་བྱས་ཏེ། །བུད་མེད་འཆིང་བའི་རྒྱ་ལས་བྱོལ་བར་བྱ། །འཆིང་
23-3-11a
བ་དེས་ཟིན་འདའ་བར་དཀའ་བ་སྟེ། །འདོད་བདེ་ཡོན་ཏན་ཆེ་བས་མ་ཡིན་ཀྱང་། །སྲེད་པའི་སེམས་ཀྱི་གཤིས་ངན་མི་འདོར་བས། །ཇེ་བས་ཇེ་ཞན་འགྲོ་ལ་སོམས་ཉི་མེད། །འཆིང་བས་མ་ཟིན་སོས་དལ་སྡོད་པ་རྣམས། །ཡིད་བདེ་རང་སྐྱིད་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འཕེལ། །རང་དབང་དང་བཅས་གང་དུ་སྡོད་ན་ཡང་། །ཟུག་རྔུ་མེད་ཅིང་ཅི་བྱེད་རང་མཐུར་ལྡན། །ལེགས་པར་དཔྱད་ན་གཞོན་ནམ་རྒས་ཀྱང་རུང་། །ལུས་ནི་མི་གཙང་སོ་དྲུག་འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ། །གློག་འདྲ་འགྱུར་ཞིང་ཡིད་བརྟན་མི་རུང་བར། །ཤེས་ནས་བུད་མེད་དོན་གྱི་ནན་ཏན་སྤོང་། །རྒས་ཚེ་འདོད་པའི་བདེ་བ་འཇའ་ལ

【现代汉语翻译】
逐渐沉溺于诸多过错之中，贪欲之火蔓延无边无际。即使被衰老惩罚折磨，也不知悔改。即使被众人嘲笑，也鲜有羞耻之心。这些都是耽于淫欲的过错。
不净的皮囊，外表看似美好，被青春的鼎盛迷惑了心智。满怀希望地依赖，转瞬间，青春逝去，露出丑陋的面容。
无法抛弃的子女的牵绊，无法停止的财富的积聚，无法推卸的家庭的事务，直到生命终结都无法摆脱束缚。
即使想要自由自在、心情舒畅地进行善行的思考和修行，也会因为没有空闲和忙碌而感到沮丧。即使知道女人的过错，也无法回头。
年轻时受欲望的支配，年老时更加被后悔所折磨。那些没有被欲望的钩子抓住的人，即使年华老去，也因美德而美丽。
表里不一，虚伪不稳，贪得无厌，嫉妒心强，吝啬。总是喜欢争斗，具备美德和规矩的女人很少。
起初以微笑的面容带来欢乐，但快乐与悲伤交织，最终充满憎恨的皱纹。与丈夫心意相通、知廉耻的，偶尔才有。因此，不如彻底远离女人。
因为想要看，所以想要说；说了又说，最终被触摸的毒药束缚。从短暂如闪电般的快乐中，产生数百万倍的痛苦。
分离时，痛苦难以忍受；相处时，维护颜面和奉承谄媚艰难。因此，不要承担那些毫无意义的成百上千的负担，保持独处才是最快乐的。
因此，天人导师在经典中，反复宣说女人的种种过错，要牢记这些真理之语，从女人束缚的牢笼中逃脱。
被这束缚抓住就难以逃脱，并非因为欲望的快乐有多么美好，而是因为贪恋的心性难以改变，只会越来越差，毫无觉察。
那些没有被束缚抓住，能够自由自在生活的人们，心情愉快，幸福快乐，持续增长。无论自由自在地住在哪里，都没有痛苦，做什么都得心应手。
仔细观察就会发现，无论是年轻还是年老，身体都是由三十六种不净之物组成的幻象。像闪电一样变化无常，不可信任。明白这些之后，就要彻底放弃对女人的执着。
年老时，欲望的快乐如同彩虹一般消失。

【English Translation】
Gradually falling into many faults, the great fire of desire spreads without end. Even when tormented by the punishment of old age, one does not know regret. Even when ridiculed by the crowd, one has little shame. These are the faults of indulging in lust.
An impure bladder, with a beautiful exterior, deceives the mind with the height of youth. Relying on it with great hope, in an instant, youth fades, revealing an ugly face.
The inescapable bond of children, the unstoppable accumulation of wealth, the unavoidable household affairs, bind one until the end of life.
Even if one wants to freely and comfortably engage in virtuous thoughts and practices, one becomes frustrated due to lack of time and busyness. Even knowing the faults of women, there is no way to turn back.
In youth, one is dominated by desire; in old age, one is tormented even more by regret. Those who have not been caught by the hook of desire, even in old age, are beautiful because of their virtues.
Inconsistent on the surface and in secret, deceitful and unstable, insatiable with desire, jealous and stingy. Always fond of fighting, women with virtues and manners are few.
Initially, a smiling face brings joy, but joy and sorrow intertwine, eventually filled with hateful wrinkles. Those who are in harmony with their husbands and have a sense of shame are rare. Therefore, it is better to completely abandon women.
Because one wants to see, one wants to speak; speaking and speaking, one is ultimately bound by the poison of touch. From the momentary, lightning-like pleasure, a hundred million times the suffering follows.
At the time of separation, the pain is unbearable; at the time of companionship, maintaining face and flattering is difficult. Therefore, do not take on those hundreds of meaningless burdens; remaining alone is the greatest happiness.
Therefore, the teacher of gods and humans, in the sutras, repeatedly proclaims the various faults of women. Remembering these words of truth again and again, one should escape from the prison of women's bondage.
Being caught by this bondage is difficult to escape, not because the pleasure of desire is so great, but because the nature of craving is difficult to change, only getting worse and worse without awareness.
Those who have not been caught by bondage and can live freely, their minds are happy, their happiness increases continuously. Wherever they live freely, there is no pain, and whatever they do is in accordance with their own will.
Upon careful observation, whether young or old, the body is an illusion composed of thirty-six impure things. Changing like lightning, unreliable. Knowing this, one should completely abandon the insistence on women.
In old age, the pleasure of desire disappears like a rainbow.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟར་ཡལ། །རྒ་བ་འདི་ཡང་ཀུན་ལ་མྱུར་དུ་འབྱུང་། །ལང་ཚོའི་དུས་སུ་བསམ་བཞིན་ལེགས་བྱས་ཏེ། །རྒས་པའི་དུས་སུ་འགྱོད་མེད་བདེ་བར་མནོས། །མཆོག་གི་བློ་མངའ་དྲང་སྲོང་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་འདྲའི་བཙུན་མོའི་ཚོགས། །ཁྲི་ཕྲག་དུ་མའི་ཚོགས་པ་ལེགས་སྤངས་ནས། །གཞོན་བཞིན་དཀའ་ཐུབ་ནགས་ན་གནས་པ་སོམས། །ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་མང་པོས་མཛེས་གྱུར་ཀྱང་། །བུད་མེད་བརྟེན་པའི་རབ་བྱུང་མི་མཛེས་ཏེ། །བརྒྱ་ཕྲག་རིན་ཆེན་སྤྲས་པའི་གསེར་དངུལ་སྣོད། །བཤང་གཅིས་བཀང་བར་གྱུར་པ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ལས་བྱུང་ངན་འགྲོ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་མུ་མཐའ་མེད་པ་ཕར་ཞོག་
23-3-11b
གི། ཚེ་འདིར་འབྱུང་བའི་ཉེས་པ་རྣམ་བསམ་ན། །དུག་ཅན་ཟས་བཞིན་ཡིད་འབྱུང་སྐྱེ་བར་རིགས། །འཇིགས་བཅས་དོགས་བཅས་ཚེགས་དང་བཅས་པ་ཡིས། །ལན་གཅིག་བརྟེན་པའི་བདེ་བ་གློག་བཞིན་དུ། །འགྱུར་ཀྱང་དེ་ཡིས་རྨས་པའི་གཏམ་གྱི་རྨ། །ཇི་སྲིད་འཚོ་ཡི་བར་དུ་ཉམས་པ་མེད། །གདུག་པའི་སྦྲུལ་གྱིས་ཟིན་འདྲ་དེ་ཡི་ཡིད། །འདོད་པའི་དུག་གིས་མྱོས་ཤིང་སླར་ཡང་མཆེད། །རེ་ཤིག་མི་ལ་གསང་སྟེ་སྦས་ན་ཡང་། །ལྷ་དང་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཁྲེལ་བར་འགྱུར། །འཁྲིགས་བདེའི་གློགས་འོད་མྱུར་དུ་ནུབ་མོད་ཀྱང་། །གྲགས་ཉམས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞིག་སོགས་འགྱོད་གདུང་གི། མུན་པ་དེ་ནི་རྒས་པའི་མཐར་ཐུག་པར། །ཇེ་བས་ཇེ་མངོན་ཉིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར། །བཙུན་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་ན་ངོ་མཐོ་ཞིང་། །གནོད་བག་མེད་པར་བག་ཕེབ་སེང་གེའི་ཚུལ། །འདོད་པའི་ཟུག་རྔུས་ཟུག་པར་མ་གྱུར་པའི། །བདེ་བ་དེ་ནི་འདོད་བདེ་འབུམ་ལས་ལྷག །དེ་སླད་འཁྲིག་བདེ་འཚོལ་བ་བཤོལ་ཅིག་དང་། །དེ་ཡིས་ཁྱོད་ལ་ཅུང་ཟད་མི་གནོད་ཀྱི། །ཡུན་གྱིས་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ་རྒྱུན་ཆགས་པའི། །འབྲས་བུ་བཟང་པོ་འཚོ་བའི་བར་དུ་འཕེལ། །མར་མེའི་འོད་ལ་ཆགས་པའི་སྦྲང་བུ་བཞིན། །རྙེད་པ་ཀུན་ལས་དེ་གཅིག་ཆེས་ལྷག་པར། །ནན་ཏན་དཀའ་བ་བརྒྱ་ཡིས་བཙལ་བྱེད་རྣམས། །རང་ཉིད་ཉམས་པར་
23-3-12a
བྱེད་པ་མི་མཐོང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཉེས་པ་མང་པོ་ཡིས། །རང་རྒྱུད་མནར་བའི་འཆིང་བ་མི་བཟད་ལ། །བུད་མེད་ལུས་ཀྱི་ཞགས་པ་ཡིན་ཤེས་ནས། །དེ་དབང་མ་སོང་རང་དབང་ཐོབ་པ་གཅེས། །ཅིས་ཀྱང་འདོད་པའི་ལྕགས་ཀྱུའི་དབང་སོང་ན། །བདེ་གཤེགས་བསླབ་པ་ཁྱད་དུ་མ་གསོད་བར། །ལེགས་པར་ཕུལ་ནས་རྫུན་མེད་དྲང་པོ་ཡིས། །དམན་ས་ཟུང་ལ་ཆོས་ལམ་མ་འགལ་ཅིག །ཚེ་འདིའི་བསྟོད་སྨད་རེ་བ་མེད་པ་དང་། ། ཟབ་མོའི་ལམ་གྱི་མན་ངག་ལྡན་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ཤུལ་ལམ་མཆོག་སྙེགས་པའི། །སྔགས་འཛིན་རྣམས་ལ་བུད་མེད་གྲོགས་སུ་བཟང་། །དེ་ཡང་ཟབ་མོའི་གནད་དང་མི་ལྡན་པར། །སྔགས་ལ་ཁུངས་བྱུངས་འཇིག་རྟེན་ཐ་མལ་བ། །འ

【现代汉语翻译】
青春转瞬即逝，衰老迅速降临每个人。
趁着年轻力壮时努力行善，年老时才能无悔地享受安乐。
那些拥有卓越智慧的大修行者们，舍弃了如珍宝般美丽的妃嫔。
他们放弃了成千上万的妃嫔，在年轻时就于森林中苦修。
即使女子拥有众多美德，依赖女子的出家人也不美妙。
这就像用价值连城的金银器皿，盛满了粪便和尿液一样。
违犯戒律所导致的恶道轮回，其痛苦无边无际暂且不谈。
仅仅思及今生所遭受的罪过，就应该像厌恶毒药一样心生厌离。
因为恐惧、猜疑和艰难，即使一次短暂的欢愉也如闪电般。
转瞬即逝，但它所造成的创伤，却会伴随一生难以磨灭。
他的心就像被毒蛇缠绕一样，被欲望的毒药麻醉并不断滋长。
即使暂时瞒着世人，也会被天神和瑜伽士所羞耻。
交合的快乐如闪电般迅速消失，但名誉扫地、戒律破损等悔恨的阴影。
会伴随到老年，并且愈发明显。
在僧众中趾高气扬，无所顾忌地像狮子一样。
没有被欲望的刺所刺痛的快乐，胜过无数的世俗享乐。
因此，停止追求性爱之乐吧！它不会给你带来任何好处。
它会带来长久的安乐和幸福，美好的果实会伴随你一生。
就像飞蛾扑向灯火一样，人们在所有收获中，最执着于此。
他们费尽心思，历经百般艰难地追求它，却看不到自己正在走向毁灭。
认识到这一点后，要摆脱那无数罪恶所造成的，折磨身心的枷锁。
认识到女人是束缚自己的绳索，宁愿获得自由，也不要被她们所控制。
无论如何，如果被欲望的钩子所控制，在不违背善逝教诲的前提下。
好好地奉献，以真诚正直之心，保持谦逊，不要违背佛法。
对于那些不求今生赞誉，拥有甚深道诀窍，追求超越世间之道的密咒瑜伽士来说，女人是好的伴侣。
然而，对于那些不具备甚深要诀，只是假借密咒之名，追求世俗享乐的人来说，女人是……

【English Translation】
Youth passes quickly, and old age comes swiftly to everyone.
While young and strong, diligently do good deeds, so that in old age you can enjoy peace and happiness without regret.
Those great practitioners with excellent wisdom, abandon consorts as precious as jewels.
They give up tens of thousands of consorts and practice asceticism in the forest while still young.
Even if a woman possesses many virtues, a renunciate who relies on women is not beautiful.
It is like using a gold and silver vessel worth hundreds of treasures, filled with feces and urine.
The suffering of evil rebirths resulting from breaking vows, let alone the endless suffering.
Just thinking about the sins committed in this life, one should feel aversion like one feels towards poison.
Because of fear, suspicion, and hardship, even a single moment of fleeting pleasure is like lightning.
It vanishes in an instant, but the wound it inflicts will accompany you throughout your life and is difficult to erase.
His mind is like being entangled by a venomous snake, intoxicated by the poison of desire and constantly growing.
Even if you temporarily hide it from the world, you will be ashamed by the gods and yogis.
The pleasure of intercourse disappears quickly like lightning, but the shadow of regret, such as loss of reputation and broken vows.
Will accompany you into old age and become increasingly apparent.
Arrogant in the midst of the Sangha, acting fearlessly like a lion.
The happiness of not being stung by the thorns of desire is better than countless worldly pleasures.
Therefore, stop pursuing the pleasure of sex! It will not bring you any benefit.
It will bring lasting peace and happiness, and the good fruits will accompany you throughout your life.
Like moths flying into the light of a lamp, people are most attached to this one thing among all gains.
They seek it with great effort and through hundreds of hardships, but they do not see that they are heading towards destruction.
Recognizing this, get rid of the unbearable shackles that torment your mind with countless sins.
Recognizing that women are the ropes that bind you, it is better to gain freedom than to be controlled by them.
In any case, if you are controlled by the hook of desire, without violating the teachings of the Sugata.
Dedicate yourself well, with a sincere and honest heart, remain humble, and do not violate the Dharma.
For those mantra yogis who do not seek praise in this life, possess the key points of the profound path, and pursue the supreme path beyond the world, women are good companions.
However, for those who do not possess the profound key points, but merely use the name of mantra to pursue worldly pleasures, women are...

--------------------------------------------------------------------------------

དི་མེད་ཕྱི་མེད་མདོ་མེད་འབྱུང་སྲིད་ཀྱི། །བདག་དོན་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་སོམས། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྩ་ཐིག་ང་གི་ཚུལ། །གནད་དུ་བསྣུན་ལས་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་ལམ། །མ་རྙེད་རལ་བའི་ཁུར་འཆང་བུད་མེད་ལུས། །བསྟེན་པ་ཙམ་གྱིས་སྔགས་པར་སུ་ཞིག་འགྱུར། །ལམ་གནད་མེད་ཀྱང་ཆགས་པའི་དབང་སོང་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱའི་གྲོགས་ལྡན་སྔགས་པའི་ཚུལ་འཛིན་ན། །རྫོགས་རིམ་མན་ངག་བརྩོན་བྱ་དེ་མེད་ཀྱང་། །ལྷ་སྔགས་བསྙེན་སྒྲུབ་མེད་དུ་མི་རུང་ངོ་། །ཁྱད་པར་
23-3-12b
དུས་ཀྱི་སྙིགས་མར་མ་མོའི་ཚོགས། །དམར་མོ་འཁྲུགས་པའི་ཁ་རླང་ངད་ཕོག་པས། །ཕྱི་རྐྱེན་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་སྙིང་ཞུགས་ནས། །འཁྲིག་པའི་འདོད་ཆགས་མེ་ལྟར་འབར་བར་བྱེད། །མི་ཆེན་བླ་ཆེན་མཁས་དང་མཛངས་པ་རྣམས། །བུད་མེད་དབང་སོང་སྐྱོན་ལ་ཡོན་ཏན་རློམ། །ཉིན་མཚན་བུད་མེད་བསམ་དཔྱོད་ཁོ་ན་ལ། །ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བྱེད་པ་འབྱུང་བས་ན། །རྒྱལ་བས་ཉི་སྙིང་མདོ་ལས་ཞིང་འདི་ཡི། །མཁས་རྣམས་བུད་མེད་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་ཚུལ། །གསུངས་པ་བཞིན་དུ་སྐྱོན་ཡོན་ཤེས་བྱོས་ལ། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་རང་དོན་བསྲུང་ན་ལེགས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་སུ། །བུད་མེད་སྨད་པ་རྩ་བའི་ལྟུང་བར་གསུང་། །ཐེག་མཆོག་ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་བསྔགས་མོད་ཀྱི། །སྔགས་འཛིན་ཚད་དང་ལྡན་པར་དེ་བཞིན་ཏེ། །བློ་དམན་སྦྱང་པ་ཆུང་དང་འདོད་ཆགས་ཆེ། །ཁྲེལ་མེད་རང་མདོ་འཆོར་པའི་མི་རྣམས་ཀྱིས། །བུད་མེད་བརྟེན་ལས་ཉེས་པ་བརྒྱ་ཐོབ་ནས། །སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མི་ཐོབ་ཕལ་པ་བཞིན། །དེ་བས་བུད་མེད་སྤང་དང་བུད་མེད་བསྟེན། །གཞན་གྱི་གཡེམ་ལ་རྒྱུག་པར་མ་བྱེད་པར། །ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་སྨིན་པའི་དུས་དང་ནི། །བསྟུན་ལ་རང་གིས་རང་མདོ་ཚུལ་བཞིན་སྡོམས། །གཏེར་དང་ལམ་གྲོགས་ཡིན་ཀྱང་དེ་སྨྲས་ན། །དེང་དུས་ཟོག་པོ་སྙམ་དུ་
23-3-13a
འཕྱ་བའི་རྒྱུ། །དེ་ཕྱིར་དགོས་པ་ཡོད་ཀྱང་མི་སྨྲ་སྨོས། །ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཐོབ་ན་སླད་ནས་ངོམས། །རང་ལ་བུད་མེད་མེད་པས་ཡིད་ཁེངས་ནས། །བུད་མེད་དང་བཅས་རྣལ་འབྱོར་དངོས་སམ་གཞན། །གཟུགས་བརྙན་ཡིན་ཡང་བརྙས་པར་མ་བྱེད་པར། །ཡིད་ཀྱི་དག་སྣང་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ན་ལེགས། །རྒྱལ་བས་བསྔགས་ཤིང་རྟེན་འབྲེལ་གནད་ཟབ་པའི། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་གསང་སྔགས་ལམ་གྱི་གྲོགས། །ཚུལ་བཞིན་བརྟེན་ལ་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་ཕྱིར། །སྐྱེས་པས་སྐྱེས་པར་གཡེམ་པས་འཕྱ་འོས་མིན། །གསང་སྔགས་ལམ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་པའི་ཕྱིར། །ལམ་མཆོག་དེ་ལ་ཚུལ་བཞིན་གུས་ལྡན་ན། །ལམ་གྲོགས་ཕོ་ཉའི་རེག་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ལྷན་ཅིག་འདུས་པ་ཙམ་གྱིས་དགེ་བར་གྲགས། །རབ་བྱུང་བསླབ་ལ་ལེགས་གནས་དེ་གཅིག་པུས། །གྲུབ་མཚན་མེད་ཀྱང་ཀུན་གྱི་མཆོད་འོས་ཡིན། །གཏེར་སྟོན་པའ

【现代汉语翻译】
若无此生来世，亦无解脱之道，有智之士当善思之。
于金刚身中，脉、明点如是安住，于要处击打，生起智慧之道。
若未得此道，仅负持发髻，依仗女身，谁能因此成为持咒者？
若无道之要点，却为贪欲所驱使，虽具手印之助伴，执持持咒者之相。
若不勤修圆满次第之口诀，则本尊、咒语之念诵修持，亦不可或缺。
尤其于末法时代，空行母之众，赤裸嬉戏之气息所触及。
外缘八部鬼神心生爱欲，令贪欲如火般燃烧。
大人物、大喇嘛、智者与贤士，为女色所迷，以过失为功德。
日夜思虑女色，以此为精要，精勤不懈。
如来于《日藏经》中所言，此土之智者，多为女色所惑。
当如是了知过失与功德，以各种方便守护自身为佳。
金刚持于密咒经典中，视诽谤女性为根本堕罪。
虽赞叹女性为殊胜道之助伴，然此唯适用于具足证量之持咒者。
对于智慧低下、修行浅薄、贪欲炽盛、不知羞耻、自毁誓言之人。
依仗女性，则会获得百种过失，如普通人般无法获得密咒之功德。
因此，对于女性，不应一味舍弃，亦不应过度耽著，更不应追逐他人之淫行。
当顺应内在瑜伽成熟之时机，如法守护自身之誓言。
即便女性是伏藏或道伴，若说及此事，现今之人亦会轻蔑嘲笑。
因此，即便有所需，亦不应轻易提及，若获得功德与殊胜之处，之后再炫耀。
若因自身无有女性而心生满足，亦不应轻蔑与女性同修之瑜伽士，无论是真实还是幻化之形象。
应广增内心的清净显现为佳。
如来所赞叹，缘起甚深之女性，乃幻化之身，密咒道之助伴。
如法依止，则具无量功德，故男子不应嘲笑男子之淫行。
因密咒道之缘起甚深，故当如法恭敬此殊胜道。
道伴、使者之触碰，更不必多言，仅是共同相处，亦被认为是善行。
若能善持出家戒律，仅凭此一点，即便无有成就之相，亦值得众人供养。
伏藏师啊！

【English Translation】
If there is no future life, and no path to liberation, those with wisdom should contemplate this well.
In the Vajra body, the channels and bindus reside in this way; striking at the key points reveals the path of wisdom.
If one has not found this path, merely carrying matted hair and relying on a woman's body, who can become a mantra practitioner?
If there is no essential point of the path, but one is driven by attachment, even if one has a mudra consort, holding the appearance of a mantra practitioner.
If one does not diligently practice the instructions of the Completion Stage, then the approach and accomplishment of deities and mantras are indispensable.
Especially in the degenerate age, the assembly of Dakinis, the redolent breath of passionate play, affects us.
External conditions, the eight classes of spirits, enter the heart, causing desire to blaze like fire.
Great people, great lamas, the wise and intelligent, are controlled by women, boasting of faults as virtues.
Day and night, they contemplate only women, making this their essence, diligently and tirelessly.
As the Victorious One said in the 'Heart of the Sun Sutra,' the wise of this land are mostly controlled by women.
Understand the faults and virtues as they are, and protect yourself with various methods.
Vajradhara said in the tantric scriptures that disparaging women is a root downfall.
Although women are praised as companions on the supreme path, this is only for mantra practitioners who possess the proper qualities.
For those of low intelligence, little training, great desire, shamelessness, and those who break their vows,
Relying on women brings hundreds of faults, and they do not attain the qualities of mantra, like ordinary people.
Therefore, do not abandon women entirely, nor rely on them excessively, nor chase after the adultery of others.
Wait for the time when inner yoga ripens, and properly guard your own vows.
Even if a woman is a treasure or a path companion, speaking of it now will cause people to scorn and ridicule you.
Therefore, even if there is a need, do not speak of it. If you attain qualities and distinctions, then boast of them later.
If you are content because you do not have a woman, do not despise yogis with women, whether real or illusory images.
It is better to expand the pure vision of your mind greatly.
Women, praised by the Victorious Ones, with profound interdependent connections, are illusory bodies, companions on the secret mantra path.
Relying on them properly brings immeasurable qualities, so men should not ridicule the adultery of men.
Because the interdependent connections of the secret mantra path are profound, if you respectfully honor this supreme path,
What need is there to speak of the touch of path companions and messengers? Merely being together is said to be virtuous.
If one upholds the monastic vows well, that alone, even without signs of accomplishment, is worthy of everyone's offerings.
Treasure revealer!

--------------------------------------------------------------------------------

མ་སྔགས་པར་ཁས་འཆེ་ན། །གྲུབ་མཐུ་ནུས་མེད་ཀུན་གྱི་བཞད་གད་འགྱུར། །ཆགས་ལམ་བརྟེན་པའི་ཡོན་ཏན་མི་སྣང་ཡང་། །སྐྱེ་བོ་གཞན་ལ་སྤྱོད་ངན་ཤུགས་ཀྱིས་འགོ། བསྟན་པ་རིན་ཆེན་འདི་ཡང་སྨ་འབེབ་ཕྱིར། །བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ནས་བག་ཡོད་མཛོད། །རྒྱ་གར་པཎ་གྲུབ་ཚོགས་ཀྱང་སྤྱོད་པ་ལ། །གཤེགས་
23-3-13b
ཚེ་ནགས་སུ་སྤས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །དགེ་འདུན་ཆོས་སྡེའི་མགོ་འཛིན་མི་མཛད་པ། །དེ་བཞིན་དབེན་པར་གནས་ཏེ་སྒྲུབ་ན་ལེགས། །ཆགས་པའི་དབང་གིས་བུད་མེད་བཟུང་བྱས་ཀྱང་། །བླ་མའི་ཚུལ་གྱིས་འཚོ་བ་སྒྲུབ་དགོས་པའི། །དུས་ངན་ཁྲིམས་ལ་འཐོགས་པ་མང་ན་ཡང་། །གྲུབ་བརྫུ་གཏེར་རྫུའི་ཟོལ་ཟོག་དེས་ཅི་བྱ། །ཆགས་ཅན་ཆགས་པའི་ལམ་གྱིས་གྲོལ་བ་ཡི། །གསང་སྔགས་བསྟན་པ་ཉི་མ་བཞིན་གནས་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཚོལ་ཚུལ་བཞིན་བརྩོན་ཅིག་དང་། །ཕྱི་ནས་ཡང་དག་སྔགས་པར་འགྱུར་ཀྱང་སྲིད། །བསླབ་པ་ཞིག་དང་རྙེད་བཀུར་ཉམས་སོགས་ཀྱི། །དོགས་མེད་ཟོལ་མེད་ཁེངས་པ་མེད་བཞིན་དུ། །རང་ཉམས་བདེ་ལྡན་ཆོས་དང་མ་འགལ་ན། །གྲོང་ཁྱེར་སྔགས་པའི་ཚོགས་ཀྱང་སྨད་དུ་མེད། །སྙིགས་མའི་སྨག་ཆེན་བདོ་དང་གསང་སྔགས་ནི། །རྒྱུ་སྐར་བདག་པོར་འགྲན་པ་བཞིན་དུ་འབྱུང་། །དེ་ཕྱིར་ཡང་དག་སྔགས་འཛིན་གཏེར་སྟོན་ཀྱང་། །འབྱུང་པའི་དུས་ཡིན་དག་སྣང་སྤེལ་ན་ལེགས། །ཆགས་པའི་མདའ་རྣོན་སྙིང་ལ་མ་དྲུག་པ། །དེ་དག་འཇིག་རྟེན་ནང་ན་དཔའ་བའི་མཆོག །ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཆགས་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །དེ་དག་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་གཞོན་ནུ་མཛེས་པའི་སྐུ། །
23-3-14a
རྟག་ཏུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་བཙུན་མོར་རོལ་བཞིན་པ། །ངོ་མཚར་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་དབུས་ན་མཛེས། །དེ་ཉིད་བདག་དང་གཞན་གྱི་སྙིང་ལ་ཡང་། །ཡེ་ནས་བྲི་གང་བྲལ་བར་ལེགས་བཞུགས་པའི། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་མཁའ་ཁྱབ་ཡིད་ཅན་རྣམས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཕྱིན་གྱུར་ཅིག ། ཅེས་པའང་རབ་ཚེས་རྣམ་རྒྱལ་ཆུ་སྦྲུལ་ཟླ་༦ཚེས་༨ལ་སྙིགས་མའི་གྲོང་སྔགས་པ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ། །དགེའོ།། ༈ །།
对诸寺院言教
དགོན་སྡེ་རྣམས་ལ་གཏམ་དུ་བྱ་བ་བཞུགས། བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །འདྲིས་པའི་གྲོགས་པོ་རྣམས་ལ་འཐད་ཞིག་གླེང་། །ཟབ་དོན་བརྗོད་ཀྱང་ཤེས་ཤིང་ཉམས་ལེན་དཀའ། །འདི་དག་རྣམས་ལ་མི་གོ་ཅང་མཆིས་སམ། །ཟས་མང་ཟོས་པ་མི་གཙང་ཕུང་པོར་འགྲོ། །གསོས་པའི་ལུས་ཀྱང་རྒ་ན་འཆི་བས་འཇོམས། །དེ་བས་འཚོ་བ་ཙམ་གྱི་ཟས་བསྟེན་ནས། །དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་བགྱིས་ན་མི་འཐད་དམ། །གཏམ་མང་སྨྲས་པས་རྣམ་གཡེང་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཆགས་སྡང་ཟ་ཟིས་རང་རྒྱུད་རྟག་ཏུ་དཀྲུགས། །ཅི་ཙམ་སྨྲས་ཀྱང་སྙིང་པོ་ཏིལ་ཙམ་མེད

【现代汉语翻译】
若自诩为密咒士，无有成就能力徒惹人笑。
纵然依恋世俗情欲的功德不显现，也要极力阻止对他人作恶。
为了不玷污这珍贵的教法，所有护持教法者务必谨慎行事。
印度班智达和成就者们，在行为上，也如逝者般隐居于森林。
不担任寺院僧团的首领，像那样隐居修行是最好的。
即使因贪恋而与女子同居，也要以上师的身份生活修行。
即使在恶劣时期，违犯戒律的情况增多，用虚假的成就和虚假的伏藏来欺骗又有什么用呢？
为了使依恋情欲者通过情欲之道获得解脱的密咒教法如太阳般存在，应如法精进寻求密咒之道，或许最终也能成为真正的密咒士。
若能不顾及戒律的毁坏、名闻利养的丧失等，没有虚伪和傲慢，自己的修行与快乐不与佛法相违背，那么城市中的密咒士群体也不可轻视。
当五浊恶世的黑暗加剧时，密咒将如群星之主般闪耀。
因此，真正的持咒者和伏藏师，应在涌现的时代传播清净的显现。
不被情欲之箭刺穿内心的人，是世间最伟大的勇士。
依靠情欲而从情欲中解脱的人，将战胜一切。
文殊勇士，拥有俊美年轻的身躯，恒常保持梵行的状态。
享受与生俱来的快乐明妃，在奇妙的三有之中显得格外美丽。
愿他以及他人心中的，原本离于增减的真谛，能使遍布虚空的有情众生，到达大乐的城市。
这是在胜生周水蛇年六月初八，由末世的城市密咒士文殊喜金刚所写。吉祥！
善哉！

对诸寺院言教
顶礼上师文殊菩萨！
与亲近的朋友们谈些合适的话题。
即使讲述深奥的道理，理解容易而实修困难。
这些话语中难道没有你们不明白的吗？
吃太多的食物会变成不净之物。
精心滋养的身体也会被衰老、疾病和死亡摧毁。
因此，仅仅依靠维持生命的食物，利用闲暇和富足修持佛法，难道不好吗？
说太多的话会徒增散乱，轮转不休。
贪嗔之念会不断搅动自心。
无论说多少，也没有一丝一毫的精华。

【English Translation】
If one claims to be a mantrika, without accomplishment, one becomes a laughingstock.
Even if the merits of relying on attachment are not apparent, one must strongly prevent harming others.
In order not to defile this precious doctrine, all upholders of the doctrine must be cautious.
The Indian panditas and siddhas, in their conduct, also resided as if they were deceased, secluded in the forest.
Not holding the position of head of a monastic community, it is best to live in solitude and practice.
Even if one engages with women due to attachment, one must live and practice as a lama.
Even in degenerate times, when violations of vows increase, what is the use of deceiving with false accomplishments and false treasures?
In order for the tantric teachings that liberate through the path of desire for those with attachment to remain like the sun, one should diligently strive to seek the path of mantra properly, and perhaps one may eventually become a true mantrika.
If one can disregard the breaking of vows, the loss of fame and gain, and without hypocrisy and arrogance, one's own practice and happiness do not contradict the Dharma, then the community of mantrikas in the city should not be despised.
When the darkness of the degenerate age intensifies, the secret mantra will shine like the lord of the stars.
Therefore, true mantra holders and treasure revealers should spread pure appearances in the era of emergence.
Those whose hearts are not pierced by the sharp arrow of attachment are the greatest heroes in the world.
Those who liberate from attachment by relying on attachment will conquer all directions.
Manjushri the warrior, possessing a beautiful youthful body, constantly maintains the state of celibacy.
Enjoying the innate bliss consort, he is beautiful in the midst of the wondrous three realms.
May that truth, which is originally free from increase and decrease in his and others' hearts, lead all sentient beings pervading the sky to the city of great bliss.
This was written by the city mantrika of the degenerate age, Manjushri Gyepa, on the 8th day of the 6th month of the Water Snake year of Rabjung. Mangalam!
Virtuous!

Words of Advice to Monasteries
Homage to the Guru Manjushri!
Let me speak some fitting words to my close friends.
Even if profound meanings are spoken, they are easy to understand but difficult to practice.
Are there any among these words that you do not understand?
Eating too much food turns into an impure heap.
Even the body that is nourished is destroyed by old age, sickness, and death.
Therefore, is it not better to rely on food just enough to sustain life and make meaningful use of leisure and fortune?
Speaking too many words creates a cycle of distraction.
Thoughts of attachment and aversion constantly stir up one's own mind.
No matter how much one speaks, there is not even a sesame seed's worth of essence.

--------------------------------------------------------------------------------

། །དོན་ཆེན་བཟླས་པར་འབད་ན་མི་འཐད་དམ། །རྣམ་རྟོག་ཆུ་ཡི་གཉེར་མ་ཟད་མཐའ་མེད། །རང་མགོ་རང་བསྐོར་རྨི་ལམ་ཉོ་ཚོང་འདྲ། །དོན་མེད་ཟུག་རྔུའི་རྦ་རླབས་འདི་བཏང་ནས། །
23-3-14b
རྩེ་གཅིག་བསམ་གཏན་བསྒོམ་ན་མི་འཐད་དམ། །ནོར་མང་བསགས་པ་སེར་སྣ་ཕོང་སེམས་རྒྱུ། །བསགས་དང་སྲུང་དང་བརླག་པའི་གདུང་བ་མང་། །ཇི་ཙམ་བསགས་ཀྱང་ནམ་ཞིག་འདོར་ངེས་པས། །ནོར་གཏང་དམ་ཆོས་སྒྲུབ་ན་མི་འཐད་དམ། །གཉེན་མང་སྡུད་པ་སེམས་སྲུང་སོ་ཚིས་དཀའ། །གཉེན་ཕྱིར་མྱ་ངན་ཟུག་རྔུ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །ཅི་ཙམ་འདུས་ཀྱང་ཐ་མ་འབྲལ་པའི་རྒྱུ། །འཁོར་སྤང་དབེན་པར་བསྡད་ན་མི་འཐད་དམ། །གཉིད་དང་རྩེད་མོ་ཆང་དང་འཁྲིགས་པ་སོགས། །བསྟེན་ཞིང་བསྟེན་ན་ཕྱིར་ཡང་ཇེ་ཆེར་འཕེལ། །སྤངས་ཤིང་སྤང་ན་ཇེ་བས་ཇེ་ཆུང་འགྲིབ། །དེ་བས་རན་ཚོད་བཟུང་ན་མི་འཐད་དམ། །འཁོར་བའི་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །ཇི་ཙམ་འབྱོར་ཀྱང་མི་ངོམས་སྲེད་པ་འཕེལ། །དེ་ཤེས་བྱ་བཏང་རང་སེམས་བག་ཡངས་རྣམས། །ཚངས་དབང་འཁོར་སྒྱུར་བདེ་བ་ལས་ཀྱང་འཕགས། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་རོ་ལ་གཡེང་ཆེས་ན། །བདུད་ཀྱིས་རྨོངས་བྱས་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་འཆོར། །ཚེ་འདི་གློག་གི་ཟློས་གར་ནུབ་པའི་ཚེ། །མི་བཟད་འགྱོད་པ་དུ་མས་མདུན་ནས་བསུ། །བཟློག་མེད་འཆི་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ལ། །ནམ་འཆི་ཆ་མེད་འདི་ཡང་ཀུན་ལ་ཡོད། །ཤི་ནས་ལས་ཀྱི་རྗེས་འབངས་རང་དབང་མེད། །ད་ལྟ་རང་དབང་ཡོད་དུས་མ་ལགས་སམ། །བདག་ལ་བདག་ནི་མི་བརྩེ་མི་སྲིད་ལ། །
23-3-15a
བདག་བདེ་འདོད་ཕྱིར་བདེ་བའི་དོན་ཆེན་པོ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱང་རྒྱལ་བས་བསྟན་ལགས་ན། །ཀྱེ་མ་བག་མེད་ངང་དུ་མ་སྡོད་ཅིག །འདུས་སྡེའི་བཅའ་ཁྲིམས་རང་དོན་མཛེས་རྒྱན་ཡིན། །བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་ལམ་གྱི་རྩ་བར་བསྔགས། །ཡོན་ཏན་སློབ་པ་རང་ཉིད་ཕུན་ཚོགས་རྒྱུ། །དེ་གསུམ་དང་དུ་བླང་ན་བདེ་ལེགས་འཕེལ། །དམ་པའི་ཆོས་འདི་སྟོན་པ་མཆོག་གིས་ཀྱང་། །སྐུ་སྲོག་ལན་མང་བཏང་ནས་བཙལ་བ་ཡིན། །ཐོས་ན་དོན་ཆེ་འདི་དང་འདྲ་གཞན་མེད། །ཐོས་དུས་ལེགས་པར་ཉན་ན་མི་འཐད་དམ། །ཚེ་གཅིག་ཆོས་ལ་བརྩོན་པར་མ་ནུས་ཀྱང་། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་ཞུགས་པའི་དོན་སྒོ་ལ། །མདོ་སྔགས་ལམ་གྱི་ཉམས་ལེན་སྣ་རེ་ཙམ། །དུས་དང་རྒྱུན་དུ་ཅུང་ཟད་བརྩོན་ན་འཐད། །མེ་སྤྲེལ་ཟླ་༢ཚེས་༢༠ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།
对在家众言教
ཡུལ་མི་རྣམས་ལ་གཏམ་དུ་བྱ་བ་བཞུགས། བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །རང་ཕྱོགས་ཡུལ་མི་རྣམས་ལ་གྲོས་ཞིག་འདེབས། །ལུགས་ཀྱི་ཆོས་ལས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་ན་ཡང་། །དམན་པས་གོ་དཀའ་འདི་ཙམ་འཕྲལ་དུ་ཕན། །ཡུལ་མི་ཐམས་ཅད་སྐྱིད་ཡ་སྡུག་རོག་ཡིན། །ཁེ་ཕམ་རྒྱལ་ཁ་བརྩད་ཀྱང་དོན་སྒོ་ཆུང་། །འཐབ་རྩོད་ཉུང་ལ་ཕན་ཐོགས་མང་བར

【现代汉语翻译】
如果努力念诵重要的内容，可以吗？思绪如水波般无休无止，徒劳地绕着自己打转，如同梦中买卖。放下这无意义的痛苦波涛，一心一意地修习禅定，可以吗？
积累大量财富，只会增长吝啬和傲慢之心，徒增积累、守护和失去的痛苦。无论积累多少，终究有舍弃的一天，不如舍弃财富，修持神圣的佛法，可以吗？
聚集众多亲友，守护心思，应对事务更加困难，为亲友而生起的忧伤和痛苦也多种多样，无论聚集多少，最终都是分离的因缘，不如舍弃世俗，居住在寂静之处，可以吗？
睡眠、玩乐、饮酒和性爱等，越是沉溺，反而越发增长，越是舍弃，反而越发减少。因此，保持适度，可以吗？
轮回的圆满没有丝毫意义，无论获得多少，都无法满足，只会增长贪欲。明白这一点，放下一切，让自心宽广自在，胜过梵天、自在天和转轮王的安乐。
如果过于沉迷于世间的八法（利、衰、毁、誉、称、讥、苦、乐），就会被魔所迷惑，失去修法的机会。此生如闪电般短暂，逝去之时，无数的懊悔将迎面而来。
无法避免的死亡是所有生命的规律，不知何时到来的死亡也同样存在于每个人身上。死后只能随业力流转，毫无自由。现在还拥有自由，难道不应该珍惜吗？
自己对自己不慈爱是不可能的，为了自己的安乐，最重要的事情就是寻求安乐的方法，而诸佛已经指明了道路，所以，不要漫不经心地虚度光阴啊！
僧团的戒律是自身庄严的装饰，依止善知识被誉为修道的根本，学习功德是自身圆满的因缘，接受这三者，安乐吉祥就会增长。
这神圣的佛法，是伟大的导师多次舍弃生命才寻找到的，听闻此法意义重大，没有其他可以与之相比，听闻之时，认真谛听，可以吗？
即使不能一生精进修法，也要在进入佛法之门的因缘中，对于显宗和密宗的修持，时常稍微努力。
于火猴年二月二十日，米庞（Mipham，无畏洲）书写。吉祥！
对在家众言教
现在向各位乡民说几句话。顶礼文殊菩萨（འཇམ་པའི་དབྱངས་，梵文：Mañjuśrī，梵文罗马拟音：manjushri，文殊师利），向各位乡民提些建议。即使广泛地讲述世俗的道理，对于根器差的人来说也很难理解，这些话语或许能暂时有所帮助。
各位乡民，大家都是休戚与共的，为了蝇头小利争斗毫无意义，减少争斗，增加互助，可以吗？

【English Translation】
Is it not appropriate to strive in reciting important matters? Thoughts are like endless ripples of water, circling around oneself in vain, like trading in a dream. Letting go of these meaningless waves of suffering, is it not appropriate to meditate single-mindedly?
Accumulating much wealth only increases stinginess and arrogance, adding to the suffering of accumulating, guarding, and losing. No matter how much is accumulated, there will inevitably be a day of abandonment, so is it not appropriate to abandon wealth and practice the sacred Dharma?
Gathering many relatives and friends makes it difficult to guard one's mind and deal with affairs, and various kinds of sorrow and suffering arise for the sake of relatives. No matter how much is gathered, it is ultimately a cause for separation, so is it not appropriate to abandon worldly affairs and reside in solitude?
Sleep, play, alcohol, and sex, the more one indulges, the more they increase, and the more one abandons, the more they decrease. Therefore, is it not appropriate to maintain moderation?
The perfections of samsara have no essence. No matter how much is attained, it cannot satisfy, and only increases desire. Understanding this, letting go of everything, and allowing one's mind to be vast and free, is superior to the happiness of Brahma, Ishvara, and the Chakravartin.
If one is too distracted by the eight worldly dharmas (gain, loss, disgrace, fame, praise, criticism, suffering, and happiness), one will be deluded by demons and lose the opportunity to practice the Dharma. This life is as fleeting as a flash of lightning, and when it passes, countless regrets will come to greet us.
Inevitable death is the law of all life, and the uncertainty of when death will come is also present in everyone. After death, one can only follow the flow of karma, without any freedom. Now is the time when we have freedom, should we not cherish it?
It is impossible for oneself not to be kind to oneself, and for the sake of one's own happiness, the most important thing is to seek the means of happiness, and the Buddhas have shown the way, so do not live carelessly!
The monastic rules of the Sangha are the adornment of oneself, relying on a spiritual friend is praised as the root of the path, and learning qualities is the cause of one's own perfection. Accepting these three, happiness and auspiciousness will increase.
This sacred Dharma was found by the great teacher after sacrificing his life many times. Hearing this Dharma is of great significance, and there is nothing else that can compare to it. When hearing it, is it not appropriate to listen carefully?
Even if one cannot strive to practice the Dharma for a lifetime, one should, in the circumstances of entering the door of the Dharma, make a little effort from time to time in the practice of both Sutra and Tantra.
Written by Mipham on the 20th day of the second month of the Fire Monkey year. May there be auspiciousness!
Instructions for Lay People
Now I would like to say a few words to you, fellow villagers. I prostrate to Manjushri (འཇམ་པའི་དབྱངས་，梵文：Mañjuśrī，梵文罗马拟音：manjushri，文殊师利), and offer some advice to you, fellow villagers. Even if I were to explain worldly principles extensively, it would be difficult for those of lesser capacity to understand. These words may be of some temporary help.
Fellow villagers, we are all in this together, sharing joys and sorrows. It is meaningless to fight over petty gains. Is it not appropriate to reduce conflict and increase mutual assistance?

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱིས། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་རང་སྐྱིད་རོག་ཀྱང་སྐྱིད། །བཟའ་ཚང་མི་རྣམས་སྐྱིད་སྡུག་མཉམ་ཁུར་
23-3-15b
ཡིན། །བློ་སེམས་མཐུན་ན་རང་བདེ་རོག་ཀྱང་སྐྱིད། །ཁ་འཐབ་མང་ན་རང་སྡུག་རོག་ཀྱང་སྡུག །ཡུད་ཙམ་འདུས་ཚེ་ཅི་དགའ་ཅི་སྐྱིད་བྱ། །ཡུལ་མི་མཐུ་བསྡོང་རང་ཕྱོགས་བསྲུང་དགོས་པས། །འཐེན་ཁྱེར་མ་མང་བློ་སེམས་གཅིག་ཏུ་བསྟུན། །རང་རྐྱ་ཁེར་ཕེར་སུས་ཀྱང་མི་འོང་བས། །རང་དོན་རོགས་དོན་མཉམ་སྲུང་བྱས་ན་ལེགས། །ཕན་པ་བྱེད་ལ་འོས་ཚོད་དྲིན་གཟོ་གྱིས། །བཟང་ངོ་མེད་ན་སུས་ཀྱང་ཕན་མི་འདོགས། །མི་སྲུན་བླུན་པོ་ཅི་ལྟར་འོས་པས་འདུལ། །ངན་པ་རང་དབང་ཆེ་ན་ཡུལ་དེ་རྒུད། །ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་དགའ་སྡུག་མི་སྐྱེན་པར། །སེམས་ཕུག་འཇམ་ན་ཐམས་ཅད་མཛའ་བཞིན་དགའ། །བུད་མེད་ངན་མ་བཞིན་དུ་དབྱེན་གྱི་ཁར། །མ་ཉན་བློ་རྒྱུད་བརྟན་ན་དུས་ཀུན་བདེ། །ཡོད་པོས་མེད་ལ་གཡར་པོ་ཁུང་བཟང་གིས། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཡོད་པོ་ཀུན་གྱིས་རྩི། །མེད་པོས་ཡོད་ལ་རོག་དང་མངག་གཞུག་གིས། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་མེད་ཀྱང་གཡར་ཁུང་རྙེད། །རང་ཤེས་རོག་ཤེས་བསམ་དཔྱོད་མེད་པ་ཡི། །རང་འདོད་ཆེ་བའི་ཡུལ་དེར་བག་མི་ཕེབ། །བསམ་བཟང་ཤེས་པ་ཅན་གྱི་མི་མང་ན། །ཡུལ་དེ་བདེ་ཞིང་དམ་པའི་སྐྱེ་བོས་བསྟེན། །ཤེས་ཅན་ཡོན་ཏན་ཡོད་པ་ཀུན་གྱིས་བར། །ཤེས་མེད་བསམ་རྒྱ་ཆུང་བ་གྱི་ནར་ཞོག །སྟོན་པའི་རྗེས་འཇུག་ཇི་ལྟར་ཞན་ཀྱང་མཆོད། །གཉོམ་ཆུང་མ་ནུས་པ་ལ་ཅི་ཕན་བྱོས། །བཟང་ཕྱུག་སུ་བྱུང་
23-3-16a
རང་ཡུལ་བསོད་ནམས་ཡིན། །དེ་ལ་ཕྲག་དོག་བྱས་ན་རང་ཡུལ་བརླག །ངན་དབུལ་སུ་བྱུང་ལས་ཀྱི་བསྐོས་ཐང་ཡིན། །དེ་ལ་དམན་སྡང་བྱེད་ན་ཐ་ཤལ་རྟགས། །མཉམ་དུ་འགྲོགས་ན་རེད་དང་མ་རེད་བརྒྱ། །སུ་ལའང་འབྱུང་ཕྱིར་ཡུལ་མི་བཟའ་ཚང་ལ། །ཉེས་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ལ་མི་འཐབ་པར། །བྱམས་པར་བསྐྱང་ན་སླར་ཡང་འཛའ་བར་འགྱུར། །རྗེ་བོ་འཁུར་ཞིང་ཡུལ་མི་བློ་མཐུན་ལ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བཀུར་སྟི་ཆེ་བ་དང་། །ཡ་རབ་བྱ་བར་དགའ་ཞིང་བསམ་དཀར་ཅན། །གང་དུ་མང་པའི་ཡུལ་དེ་དར་བར་འགྱུར། །རྐུ་ཁྲམ་རྫུན་གསུམ་སྤང་བ་ཀུན་ཡིད་ཆེས། །རྩི་འཚོ་སྐྱོང་གསུམ་མཁས་ན་ཀུན་དང་མཐུན། །བསགས་གཏོང་ཚོང་གསུམ་ཤེས་ན་འབྱོར་པ་འཕེལ། །དཔའ་གཉེན་ཚོད་གསུམ་ལྡན་ན་ཀུན་གྱིས་རྩི། །རང་རྒྱུད་དྲང་ན་ནམ་མཁའི་ལྷ་ཡང་མགུ། །མི་གཞི་བཟང་ན་ཐམས་ཅད་གཉེན་ལྟར་འདུན། །བསམ་པ་བཟང་ན་རང་གི་ལས་ལམ་དགེ། ཤེས་པ་ཡོད་ན་རང་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བློ་ཁོག་ཡངས་ན་འཐབ་རྩོད་ཉུང་ཞིང་སྐྱིད། །གཞན་ལ་གང་ཕན་བྱས་ན་རང་ཉིད་བདེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་ན་འདི་ཕྱིར་ལེགས། །བསོད་ནམས་ཚོགས་བསགས་བྱས་ན་བསམ་པ་འགྲུབ། །ཅིས་ཀྱང་འཆི་ངེས་ལས་འབྲས་བསླུ་མེད་པས། །རང་མཁོས་གང་ཡོད་དགེ་སྒྲུབ་སྡིག

【现代汉语翻译】
这样做，自己快乐，伙伴也快乐。
家人同甘共苦。
如果思想一致，自己快乐，伙伴也快乐。
如果争吵多，自己痛苦，伙伴也痛苦。
短暂相聚时，做什么高兴做什么快乐。
必须团结乡民，保卫自己一方。
不要争执太多，思想统一。
单靠自己谁也做不成。
如果共同维护自己和伙伴的利益，那就最好。
对帮助自己的人，要适度报恩。
如果没有好处，谁也不会帮助你。
如何调伏不驯服的愚人？
坏人权力太大，那个地方就会衰败。
不要轻易为小事而喜怒。
如果内心平静，一切都会和谐愉快。
不要像恶妇一样挑拨离间。
不听信谗言，意志坚定，就会永远幸福。
富人借给穷人，以解燃眉之急。
这样做，富人会受到大家的尊重。
穷人帮助富人，跑腿听差。
这样做，即使贫穷也能找到借钱的地方。
对于没有自知之明和思考能力的人。
在自私自利的地区，不要去。
如果善良有见识的人多。
那个地方就会安宁，受到圣贤的庇护。
有知识有才能的人，大家都尊重。
无知狭隘的人，就让他自生自灭吧。
即使追随导师的人再差，也要尊敬。
对于弱小无能的人，能帮什么忙呢？
谁变得富有和幸福
是自己家乡的福气。
如果嫉妒，就会毁掉自己的家乡。
谁变得贫穷和不幸，那是业力的安排。
如果因此而轻视憎恨，那就是卑劣的标志。
一起生活，对与不对参半。
无论对谁都会发生，所以对于乡民和家人。
不要因为小小的过错而争吵。
如果慈爱地对待，就会再次和睦。
尊重首领，乡民团结。
恭敬三宝（藏文：དཀོན་མཆོག་གསུམ་，梵文天城体：त्रिरत्न，梵文罗马拟音：triratna，汉语字面意思：三颗宝石），
喜欢行善，心地善良。
哪里这样的人多，哪里就会兴旺。
不偷盗、不做假、不说谎的人，大家都信任。
如果擅长管理、生活和保护，就能与大家和睦相处。
如果懂得积累、施舍和经商，财富就会增长。
如果具备勇敢、亲情和适度，就会受到大家的尊重。
如果自己正直，天上的神也会高兴。
如果人品好，大家都会像亲人一样亲近。
如果心怀善念，自己的事业就会顺利。
如果拥有智慧，自己就会富足。
如果心胸宽广，争斗就会减少，生活就会幸福。
如果尽力帮助他人，自己就会快乐。
如果信仰三宝（藏文：དཀོན་མཆོག་གསུམ་，梵文天城体：त्रिरत्न，梵文罗马拟音：triratna，汉语字面意思：三颗宝石），今生来世都会幸福。
如果积累功德，愿望就会实现。
无论如何都会死去，业果不会欺骗人。
尽自己所能，行善断恶。

【English Translation】
If you do that, you will be happy and your partner will be happy.
Family members share joys and sorrows.
If the minds are in harmony, you will be happy and your partner will be happy.
If there are many quarrels, you will be sad and your partner will be sad.
When you gather for a short time, do what is happy and joyful.
You must unite the villagers and protect your own side.
Don't argue too much, keep your minds in harmony.
No one can do it alone.
It is best to protect your own interests and those of your partner together.
Give appropriate gratitude to those who help you.
If there is no benefit, no one will help you.
How can you subdue an unruly fool?
If the wicked have too much power, that place will decline.
Don't be easily happy or sad over small things.
If the heart is calm, everything will be harmonious and joyful.
Don't be like a wicked woman stirring up discord.
If you don't listen to slander and have a firm will, you will always be happy.
The rich lend to the poor to relieve their urgent needs.
If you do that, the rich will be respected by everyone.
The poor help the rich by running errands.
If you do that, even if you are poor, you can find a place to borrow money.
For those who have no self-awareness or ability to think.
Don't go to selfish places.
If there are many good and knowledgeable people.
That place will be peaceful and protected by the wise.
Knowledgeable and talented people are respected by everyone.
Let the ignorant and narrow-minded people live and die on their own.
Even if the followers of the teacher are bad, they should be respected.
What help can you give to the weak and incompetent?
Whoever becomes rich and prosperous
It is the blessing of one's own homeland.
If you are jealous, you will destroy your own homeland.
Whoever becomes poor and destitute, it is the arrangement of karma.
If you despise and hate them, it is a sign of baseness.
Living together is half right and half wrong.
It will happen to anyone, so for villagers and family members.
Don't quarrel over small mistakes.
If you treat them with love, they will become harmonious again.
Respect the leader, and the villagers will be united.
Respect the Three Jewels (藏文：དཀོན་མཆོག་གསུམ་，梵文天城体：त्रिरत्न，梵文罗马拟音：triratna，汉语字面意思：Three Jewels),
Like to do good deeds, and have a kind heart.
Wherever there are many such people, that place will prosper.
Everyone trusts those who do not steal, cheat, or lie.
If you are good at managing, living, and protecting, you can get along with everyone.
If you know how to accumulate, give, and trade, wealth will increase.
If you have courage, kinship, and moderation, you will be respected by everyone.
If you are honest, even the gods in the sky will be pleased.
If you have a good character, everyone will be close to you like relatives.
If you have good thoughts, your career will be smooth.
If you have wisdom, you will be prosperous.
If you have a broad mind, there will be less strife and you will be happy.
If you do what is beneficial to others, you will be happy.
If you believe in the Three Jewels (藏文：དཀོན་མཆོག་གསུམ་，梵文天城体：त्रिरत्न，梵文罗马拟音：triratna，汉语字面意思：Three Jewels), you will be happy in this life and the next.
If you accumulate merit, your wishes will be fulfilled.
You will die anyway, and the results of karma will not deceive you.
Do good and avoid evil as much as you can.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྤང་གིས། །བླང་
23-3-16b
དོར་འབྱེད་པ་ད མ་ཆོས་ཐོས་ལས་འབྱུང་། །དམ་པ་བསྟེན་ཞིང་དམ་ཆོས་ཉན་ན་དགེ། དེ་བས་དེ་ལྟར་བཤད་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །སེམས་ལ་བླང་ན་ཕན་དང་བདེ་བ་འཕེལ། །ཡུལ་གྱི་བདེ་ཐབས་ཅི་ཞིག་དགོས་ཞེས་སུ། །འདྲི་བ་དེ་ལ་འདི་ལྟར་སྟོན་པར་གྱིས། ། མེ་སྤྲེལ་ཟླ་༢ཚེས་༢༠ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།
对勤修瑜伽士言教
སྒྲུབ་བརྩོན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་གཏམ་དུ་བྱ་བ། ཨ་ཧོ། གཉུག་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ནམ་མཁའ་འདི། །དམ་པར་མི་ཆེ་གཞན་ལ་མི་ཆུང་ཡང་། །ཐུན་མོང་མ་གྱུར་སྐལ་དམན་སྐལ་བ་ཆད། །སྐལ་བཟང་རྣམས་ནི་རང་ཁྱིམ་འདི་ན་བདེ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནམ་མཁའི་སེར་བུ་འདི། །རང་གར་བསྐྱུར་ན་མི་ཕན་མི་གནོད་ཀྱང་། །ང་དང་ངའི་ཞེས་རྨི་ལམ་ཉོ་ཚོང་འགྲིམ། །དོན་མེད་ཤ་ཐང་ཆད་པ་ཀྱེ་མ་འཁྲུལ། །རྒྱལ་བསྟན་སྙིང་པོ་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས། །ཁྱད་པར་མ་བཅད་ཀུན་གྱི་ཕ་ཕོག་ཀྱང་། །བློ་ཆུང་སྐལ་པ་ངན་རྣམས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས། །བློ་ལྡན་སྐལ་པ་བཟང་རྣམས་འདི་ལ་མོས། །རིག་སྔགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གཏེར་ཆེན་འདི། །བརྩོན་པས་བསྒྲུབ་ན་སུས་ཀྱང་འགྲུབ་སྲིད་ཀྱང་། །རྒུད་པས་མནར་བའི་ལྕེ་ལ་ཡོད་མ་བབ། །རྒུད་པ་ཟད་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བཟླ། །མདོ་རྒྱུད་རིན་ཆེན་གླིང་བཟང་བཀོད་པ་འདི། །ཐོས་བསམ་མིག་གིས་བལྟས་ན་སུས་
23-3-17a
ཀྱང་མཐོང་། །འོན་ཀྱང་སྐལ་དམན་རྣམས་ཀྱིས་མིག་མི་རྩོལ། །སྐལ་བཟང་སྐྱེ་བོ་ཡ་མཚན་ལྟད་མོར་གཡེངས། །དཀོན་མཆོག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་ལ། །གསོལ་བ་བཏབ་ན་དགོས་འདོད་སུ་ལའང་སྩོལ། །འོན་ཀྱང་སྐལ་པ་དམན་རྣམས་རེ་རྩོལ་བྲལ། །སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ཡིད་ཆེས་བྱེད། །བསམ་བཟང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པའི་སྨན་མཆོག་འདི། །ཁོང་དུ་བཟུང་ན་སུ་ལའང་ཕན་སྲིད་ཀྱང་། །ཉེས་པས་མནར་པའི་སེམས་ལ་ཡོངས་མ་བཟུང་། །ལེགས་ཚོགས་འཕེལ་འདོད་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་འཁྱིལ། །བསམ་ངན་གདུག་པ་ཧ་ལའི་ཡལ་འདབ་འདི། །ཁོང་དུ་སོང་ན་སུ་ཡང་མནར་བྱེད་ཀྱང་། །སྙིགས་མའི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་གྱི་སྙིང་ལ་ཟུག །བདག་ལེགས་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤང་བར་བརྩོན། །ཤེས་རབ་སྦྱོང་ཞིང་བརྩོན་པ་འཕེལ་བྱེད་ལ། །དད་པ་བྱ་ཞིང་སྨོན་ལམ་ལེགས་པར་གདབ། །མན་ངག་འཚོལ་ཞིང་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་སྒོམ། །མི་དེ་བདེ་བ་མཆོག་གི་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ། །གཡེངས་པའི་ཁྱིམ་ན་ན་ཆུང་རོ་ལ་གཡེམ། །ཟས་མང་ཟ་ཞིང་གཏམ་མང་སྨྲ་བྱེད་ཅིང་། །ཆགས་སྡང་དུག་ཆུས་རྒྱུན་པར་མྱོས་བྱས་པའི། །བློ་ངན་རྣམས་ལ་བདེ་བ་ཇི་ལྟར་ཡོད། །བསམ་གཏན་ཁྱིམ་ན་ལྷན་སྐྱེས་མཛེས་མས་མཆོད། །ཆོས་དོན་ཟས་ཀྱིས་ལུས་རྒྱས་
23-3-17b
རིག་སྔགས་བཟླ། །ཆགས་བྲལ་ཞི་བ་བདུད་རྩིས་ཡིད་སིམ་པ། །བློ་བཟང་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་བདེ་བས་འབྱོ

【现代汉语翻译】
舍弃取舍之法，从听闻正法中产生。
亲近圣者，听闻正法，则善妙增长。
因此，如实地将所说之法铭记于心。
利益和安乐将会增盛。
若有人问，如何才能使地方安乐？
对此，应如此开示：
火猴年二月二十日，米庞（Mipham，人名）所写，吉祥增盛！
对勤修瑜伽士言教
啊 吼！
本初大乐的虚空，
对圣者而言不大，对他人而言不小，
但对于没有共同根基、福报浅薄者来说，是断绝的。
有福之人则在此自家中安乐。
分别念如虚空的冰雹，
任其自然则无益无害，
但若执着于‘我’和‘我的’，如梦中交易，
徒劳无益，身心疲惫，多么可悲的错误啊！
佛法的精髓，甚深秘密真言之法，
虽未加分别地普施于一切众生，
但智慧浅薄、福报恶劣者却背道而驰，
具足智慧、福报优良者则对此信奉。
明咒如意宝的宝藏，
若精勤修持，任何人都有可能成就，
但对于被衰败折磨的舌头来说，却无法获得。
 желающ изчерпване на упадъка винаги рецитирайте.
显经密续珍宝的庄严妙地，
若以闻思之眼观看，任何人都能见到。
然而，福报浅薄者却不愿睁眼，
福报优良之人则沉迷于奇妙的景象。
向如意宝王三宝祈祷，
无论对谁都能赐予所需所愿。
然而，福报浅薄者却缺乏希望和努力，
福报优良者则恒常心怀信任。
以善念精髓炼成的殊胜妙药，
若能服用，对任何人都有益处，
但对于被罪业折磨的心灵来说，却无法完全接受。
 желающ увеличаване на добрите събирания се увиват около сърцето.
恶念的毒害如毒树的枝叶，
若进入体内，任何人都会遭受痛苦，
末世之人的心中却扎根于此，
 желающ доброто на себе си се стремят да се откажат.
精进修习智慧，增长努力，
心怀信心，立下美好的愿望，
寻求诀窍，于精要之义上禅修，
此人将获得至高安乐的王位。
在散乱的家中，沉迷于年轻女子的尸体，
吃大量的食物，说很多的话，
 постоянно опиянен от отровната вода на привързаността и омразата.
恶劣之人怎能获得安乐？
在禅定的家中，有与生俱来的美女供养，
以佛法之食滋养身体，
持诵明咒，
以无贪的寂静甘露滋润心灵，
贤善之人则恒常富足安乐。
舍弃取舍之法，从听闻正法中产生。
亲近圣者，听闻正法，则善妙增长。
因此，如实地将所说之法铭记于心。
利益和安乐将会增盛。
若有人问，如何才能使地方安乐？
对此，应如此开示：
火猴年二月二十日，米庞（Mipham，人名）所写，吉祥增盛！

【English Translation】
Abandoning the distinction between acceptance and rejection arises from hearing the true Dharma.
Relying on the holy and listening to the true Dharma brings virtue.
Therefore, as it is taught, if you take it to heart,
benefit and happiness will increase.
If someone asks, 'What is needed to bring happiness to a place?'
Answer them in this way:
Written by Mipham (person's name) on the 20th day of the second month of the Fire Monkey year, may goodness increase!
Instructions to Diligent Yogis
A ho!
This sky of primordial great bliss,
is not large for the holy, nor small for others,
but for those without common ground and with little merit, it is cut off.
The fortunate ones are happy in this, their own home.
These hailstones of conceptual thought,
if left to themselves, neither benefit nor harm,
but clinging to 'I' and 'mine' is like trading in a dream.
To be pointlessly exhausted is a pitiful mistake!
The essence of the Buddha's teachings, the profound Dharma of secret mantra,
though imparted without distinction to all,
those of small intellect and bad fortune turn their backs,
while those of wisdom and good fortune are devoted to it.
This great treasure of the wish-fulfilling jewel of mantra,
if diligently practiced, anyone could achieve it,
but for a tongue afflicted by decline, it does not descend.
Those wishing to exhaust decline should always recite.
This excellent and adorned land of precious sutras and tantras,
if viewed with the eyes of hearing and contemplation, anyone can see it.
However, those of little merit do not bother to open their eyes,
while the fortunate are distracted by wondrous sights.
Pray to the king of wish-fulfilling jewel, the Three Jewels,
and he will grant whatever is needed or desired to anyone.
However, those of little merit lack hope and effort,
while the fortunate always have faith.
This supreme medicine of taking the essence of good thought,
if taken internally, could benefit anyone,
but for a mind afflicted by faults, it is not fully embraced.
Those wishing to increase good gatherings wrap it around their heart.
The poison of bad thought is like the branch of a poisonous tree,
if it enters the body, anyone will suffer,
but it is rooted in the hearts of most degenerate beings.
Those wishing for their own good strive to abandon it.
Diligently cultivate wisdom and increase effort,
have faith and make good prayers,
seek instructions and meditate on the essential meaning,
that person will obtain the kingdom of supreme bliss.
In a distracted home, indulging in the corpse of a young woman,
eating much food and speaking many words,
constantly intoxicated by the poisonous water of attachment and hatred,
how can such evil-minded ones have happiness?
In the home of meditation, adorned by an innate beauty,
nourishing the body with the food of Dharma,
reciting mantras,
refreshing the mind with the nectar of detachment and peace,
the virtuous are always rich in happiness.
Abandoning the distinction between acceptance and rejection arises from hearing the true Dharma.
Relying on the holy and listening to the true Dharma brings virtue.
Therefore, as it is taught, if you take it to heart,
benefit and happiness will increase.
If someone asks, 'What is needed to bring happiness to a place?'
Answer them in this way:
Written by Mipham (person's name) on the 20th day of the second month of the Fire Monkey year, may goodness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

ར། །ཀྱེ་ཧོ། སྙིང་ལ་མི་བདེའི་ཟུག་རྔུ་ནི། །རྣམ་རྟོག་གདོན་ཡིན་སྙིང་དུ་མ་བཟུང་བར། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཕྱལ་ལེ་ཏལ་གྱིས་ཐོང་། །དེ་ནས་བདེ་བའི་ཉི་མ་སྤྲིན་མེད་འཆར། །འདི་དང་གཏན་གྱི་བདེ་པའི་འབྱུང་གནས་ནི། །རང་སེམས་གཉུག་མ་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་ཐབས་ཡིན། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་འདྲིས་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག །དེ་བས་རང་སེམས་མེ་ལོང་རྟག་ཏུ་ལྟོས། །ནམ་མཁའི་དཔལ་མོར་ཡིད་ཀྱི་ཁྱེའུ་ཆུང་རོལ། །རྣམ་རྟོག་རྐུན་བུ་གར་སོང་མེད་པར་བཏང་། །བྱ་ལམ་རྗེས་མེད་འདི་ལ་དགའ་བ་རྣམས། །བདེ་ཆེན་ནམ་མཁའི་ཁོངས་སུ་མི་ཤོང་ངོ་། །མི་ཟད་གཏེར་ཆེན་ཡིད་ཀྱི་ནང་ན་གདའ། །རྨི་ལམ་ཐང་ལ་འགྲིམ་པས་དེ་མི་མཐོང་། །བྱ་བ་ཀུན་སྤངས་སོས་དལ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཡིད་ལས་ཡིད་ཀྱི་གཏེར་ནི་རྙེད་པར་འགྱུར། ། མེ་སྤྲེལ་ཟླ་༢ཚེས་༣༠ལ་མི་ཕམ་པས་སོ།། ༈ །།
对众比丘言教.摄要幻化随道
དགེ་སྦྱོང་རྣམས་ལ་གཏམ་དུ་བྱ་བ་སྒྱུ་མའི་ལམ་ཁྱེར་གནད་འདུས་བཞུགས། དྲན་པས་འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་མུན་སེལ་བ། །འཇམ་དཔལ་ཉིན་མོར་བྱེད་པས་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །དེང་སང་དུས་ངན་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་བདོ། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱང་མི་དྲང་ཆགས་སྡང་ཆེ། །ཅི་ལ་བསམ་ཀྱང་ཡིད་སྐྱོ་མང་དུས་འདིར། །གང་དུ་བསྡད་
23-3-18a
ཀྱང་མཐུན་རྐྱེན་འབྱོར་དཀའ་ལ། །གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་མི་མགུ་ཞིང་། །གང་ལྟར་བསམ་ཀྱང་དགེ་སྦྱོར་མི་འཕེལ་བས། །ཕྱི་རོལ་དངོས་ལ་བསམ་དཔྱོད་མི་མང་བར། །རང་སེམས་འདུལ་ཞིང་སྒྱུ་མའི་ལམ་ཁྱེར་ལ། །ཉམས་ལེན་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ཁོ་ན་གལ། །མིག་གིས་གང་མཐོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །བརྟག་ན་གཞི་མེད་མ་བརྟག་ཉམས་དགར་སྣང་། །རྟོག་པ་དེ་རྗེས་འབྲང་ན་ཆགས་ཤིང་འཆིང་། །རང་དགར་བསྐྱུར་ན་ཕན་གནོད་ཅི་ཡང་མེད། །དེ་བས་གཟུགས་སུ་སྣང་ངོ་ཅོག་ཀུན་ལ། །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་བློ་བཞག་ནས། །བྱུང་ཡང་མི་དགའ་འགག་ཀྱང་མི་སྡུག་པར། །ཕན་གནོད་རྩིས་གདབ་བྲལ་བར་བོར་ལ་ཐོང་། །རྣ་བས་གང་ཐོས་བྲག་ཆ་ལྟ་བུ་སྟེ། །བརྟག་ན་གཞི་མེད་མ་བརྟག་ཉམས་དགར་སྣང་། །དེ་བས་རྣ་བས་ཐོས་ཚད་གཏམ་རྣམས་ལ། །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་བློ་བཞག་ནས། །བཟང་བརྗོད་དགའ་དང་ངན་བརྗོད་མི་དགའ་མེད། །ཕན་གནོད་རྩིས་གདབ་བྲལ་བར་བོར་ལ་ཐོང་། །ཡིད་ལ་གང་ཤར་བར་སྣང་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ། །བརྟག་ན་གཞི་མེད་མ་བརྟག་ཉམས་དགར་སྣང་། །དེ་བས་ཡིད་ལ་གང་ཤར་རྣམ་རྟོག་ལ། །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་བློ་བཞག་ནས། །བཟང་རྟོག་དགའ་དང་ངན་རྟོག་མི་དགའ་མེད། །ཕན་གནོད་རྩིས་གདབ་བྲལ་བར་བོར་ལ་ཐོང་། །དེས་
23-3-18b
མཚོན་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ཇི་བཞིན་བདེན་གྲུབ་མེད། །རྟོག་པའི་དབང་གིས་ཕན་གནོད་རེ་དོགས་འཁྲུལ། །ད་ནི་རྟོག་མེད་བླང་དོ

【现代汉语翻译】
ར། །ཀྱེ་ཧོ། སྙིང་ལ་མི་བདེའི་ཟུག་རྔུ་ནི། །（唉！心中不适的刺痛，）
རྣམ་རྟོག་གདོན་ཡིན་སྙིང་དུ་མ་བཟུང་བར། །（是妄念的魔障，不要放在心上，）
ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཕྱལ་ལེ་ཏལ་གྱིས་ཐོང་། །（在虚空中，让它飘散消失。）
དེ་ནས་བདེ་བའི་ཉི་མ་སྤྲིན་མེད་འཆར། །（之后，幸福的太阳将无云升起。）
འདི་དང་གཏན་གྱི་བདེ་པའི་འབྱུང་གནས་ནི། །（这和永恒幸福的根源是，）
རང་སེམས་གཉུག་མ་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་ཐབས་ཡིན། །（自心本性，法身的统治。）
དེ་ལ་རྟག་ཏུ་འདྲིས་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག །（如果总是熟悉它，将获得殊胜成就。）
དེ་བས་རང་སེམས་མེ་ལོང་རྟག་ཏུ་ལྟོས། །（因此，总是观看自心如镜。）
ནམ་མཁའི་དཔལ་མོར་ཡིད་ཀྱི་ཁྱེའུ་ཆུང་རོལ། །（在虚空的荣耀中，让心的小孩玩耍。）
རྣམ་རྟོག་རྐུན་བུ་གར་སོང་མེད་པར་བཏང་། །（让妄念的盗贼无影无踪。）
བྱ་ལམ་རྗེས་མེད་འདི་ལ་དགའ་བ་རྣམས། །（那些喜欢这无迹鸟道的人们，）
བདེ་ཆེན་ནམ་མཁའི་ཁོངས་སུ་མི་ཤོང་ངོ་། །（无法容纳于大乐的虚空之中。）
མི་ཟད་གཏེར་ཆེན་ཡིད་ཀྱི་ནང་ན་གདའ། །（无尽的宝藏就在心中。）
རྨི་ལམ་ཐང་ལ་འགྲིམ་པས་དེ་མི་མཐོང་། །（在梦境的旷野中行走，无法看到它。）
བྱ་བ་ཀུན་སྤངས་སོས་དལ་རྣལ་འབྱོར་པས། །（舍弃一切事务，悠闲的瑜伽士，）
ཡིད་ལས་ཡིད་ཀྱི་གཏེར་ནི་རྙེད་པར་འགྱུར། །（将从心中发现心的宝藏。）
མེ་སྤྲེལ་ཟླ་༢ཚེས་༣༠ལ་མི་ཕམ་པས་སོ།། ༈ །།（火猴年二月三十日，麦彭巴所著。）
对众比丘言教.摄要幻化随道
དགེ་སྦྱོང་རྣམས་ལ་གཏམ་དུ་བྱ་བ་སྒྱུ་མའི་ལམ་ཁྱེར་གནད་འདུས་བཞུགས། （对修行者们的教言：幻化之道的精要。）
དྲན་པས་འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་མུན་སེལ་བ། །（以正念驱散轮回的幻觉之暗，）
འཇམ་དཔལ་ཉིན་མོར་བྱེད་པས་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །（愿文殊如日般带来吉祥！）
དེང་སང་དུས་ངན་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་བདོ། །（如今是恶世，充满各种痛苦。）
སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱང་མི་དྲང་ཆགས་སྡང་ཆེ། །（人们也不正直，贪嗔强烈。）
ཅི་ལ་བསམ་ཀྱང་ཡིད་སྐྱོ་མང་དུས་འདིར། །（无论思考什么，都令人沮丧的时代，）
གང་དུ་བསྡད་ཀྱང་མཐུན་རྐྱེན་འབྱོར་དཀའ་ལ། །（无论住在哪里，都难以获得顺缘。）
གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་མི་མགུ་ཞིང་། །（无论做什么，人们都不满意，）
གང་ལྟར་བསམ་ཀྱང་དགེ་སྦྱོར་མི་འཕེལ་བས། །（无论怎么想，善行都不会增长，）
ཕྱི་རོལ་དངོས་ལ་བསམ་དཔྱོད་མི་མང་བར། །（不要过多思考外在事物，）
རང་སེམས་འདུལ་ཞིང་སྒྱུ་མའི་ལམ་ཁྱེར་ལ། །（调伏自心，在幻化之道上，）
ཉམས་ལེན་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ཁོ་ན་གལ། །（专注于实修的要点至关重要。）
མིག་གིས་གང་མཐོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །（眼睛所见，如影像一般，）
བརྟག་ན་གཞི་མེད་མ་བརྟག་ཉམས་དགར་སྣང་། །（如果分析，则无根基；如果不分析，则显现为乐。）
རྟོག་པ་དེ་རྗེས་འབྲང་ན་ཆགས་ཤིང་འཆིང་། །（如果追随念头，就会执着和束缚。）
རང་དགར་བསྐྱུར་ན་ཕན་གནོད་ཅི་ཡང་མེད། །（如果任其自然，则无利无害。）
དེ་བས་གཟུགས་སུ་སྣང་ངོ་ཅོག་ཀུན་ལ། །（因此，对于所有显现的色相，）
སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་བློ་བཞག་ནས། །（持有如幻如梦的观念，）
བྱུང་ཡང་མི་དགའ་འགག་ཀྱང་མི་སྡུག་པར། །（生起不喜，灭去不悲，）
ཕན་གནོད་རྩིས་གདབ་བྲལ་བར་བོར་ལ་ཐོང་། །（舍弃利害的计较，放下并放开。）
རྣ་བས་གང་ཐོས་བྲག་ཆ་ལྟ་བུ་སྟེ། །（耳朵所听，如山谷回音一般，）
བརྟག་ན་གཞི་མེད་མ་བརྟག་ཉམས་དགར་སྣང་། །（如果分析，则无根基；如果不分析，则显现为乐。）
དེ་བས་རྣ་བས་ཐོས་ཚད་གཏམ་རྣམས་ལ། །（因此，对于耳朵所听到的所有言语，）
སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་བློ་བཞག་ནས། །（持有如幻如梦的观念，）
བཟང་བརྗོད་དགའ་དང་ངན་བརྗོད་མི་དགའ་མེད། །（不说好话不喜，不说坏话不悲。）
ཕན་གནོད་རྩིས་གདབ་བྲལ་བར་བོར་ལ་ཐོང་། །（舍弃利害的计较，放下并放开。）
ཡིད་ལ་གང་ཤར་བར་སྣང་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ། །（心中所现，如中阴的幻象，如海市蜃楼。）
བརྟག་ན་གཞི་མེད་མ་བརྟག་ཉམས་དགར་སྣང་། །（如果分析，则无根基；如果不分析，则显现为乐。）
དེ་བས་ཡིད་ལ་གང་ཤར་རྣམ་རྟོག་ལ། །（因此，对于心中所现的所有妄念，）
སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་བློ་བཞག་ནས། །（持有如幻如梦的观念，）
བཟང་རྟོག་དགའ་དང་ངན་རྟོག་མི་དགའ་མེད། །（不因好念而喜，不因坏念而悲。）
ཕན་གནོད་རྩིས་གདབ་བྲལ་བར་བོར་ལ་ཐོང་། །（舍弃利害的计较，放下并放开。）
དེས་མཚོན་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །（以此为例，所有显现的世间、轮回、涅槃诸法，）
སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ཇི་བཞིན་བདེན་གྲུབ་མེད། །（都如幻如梦一般，没有真实的自性。）
རྟོག་པའི་དབང་གིས་ཕན་གནོད་རེ་དོགས་འཁྲུལ། །（因念头的力量而产生利害、希望和恐惧的错觉。）
ད་ནི་རྟོག་མེད་བླང་དོར་མེད། །（现在，无念，无取舍。）

【English Translation】
Ra. Kyeho! The pain of discomfort in the heart,
Is the demon of discursive thought, do not hold it in your heart,
In the expanse of the sky, let it drift and vanish.
Then the sun of happiness will rise without clouds.
This and the source of eternal happiness is,
The innate nature of your own mind, the dominion of the Dharmakaya.
If you are always familiar with it, you will achieve supreme accomplishment.
Therefore, always look at your own mind like a mirror.
In the glory of the sky, let the little child of your mind play.
Let the thief of discursive thought disappear without a trace.
Those who delight in this path of birds without tracks,
Cannot be contained within the expanse of great bliss.
The inexhaustible great treasure is within your mind.
Walking in the plains of dreams, you will not see it.
The yogi who has abandoned all activities and is relaxed,
Will find the treasure of mind from within the mind.
Written by Mipham on the 30th day of the 2nd month of the Fire Monkey year.
Instructions to all monks. Condensed essence of taking illusion as the path.
Instructions to the virtuous ones: The essential points of taking illusion as the path.
May Manjushri, who dispels the darkness of illusory samsara with mindfulness,
Bestow auspiciousness!
Nowadays, we possess various sufferings of a degenerate age.
People are also dishonest, with great attachment and aversion.
In this time when everything one thinks about is depressing,
It is difficult to find conducive conditions wherever one stays.
No matter what one does, people are not pleased,
No matter what one thinks, virtuous practice does not increase,
Instead of thinking and contemplating too much about external things,
It is crucial to tame one's own mind and focus on the essential points of taking illusion as the path.
Whatever the eyes see is like a reflection,
If examined, it has no basis; if not examined, it appears delightful.
Following after that thought, one becomes attached and bound.
If left to its own accord, there is neither benefit nor harm.
Therefore, for all that appears as form,
Hold the attitude of it being like an illusion or a dream,
Without being happy when it arises or sad when it ceases,
Abandon and release it, free from calculating benefit and harm.
Whatever the ears hear is like an echo,
If examined, it has no basis; if not examined, it appears delightful.
Therefore, for all the words that the ears hear,
Hold the attitude of it being like an illusion or a dream,
Without being happy when praised or unhappy when criticized,
Abandon and release it, free from calculating benefit and harm.
Whatever arises in the mind is like a mirage in the bardo,
If examined, it has no basis; if not examined, it appears delightful.
Therefore, for all the thoughts that arise in the mind,
Hold the attitude of it being like an illusion or a dream,
Without being happy with good thoughts or unhappy with bad thoughts,
Abandon and release it, free from calculating benefit and harm.
Representing all phenomena of samsara and nirvana with this,
Just like illusion and dream, there is no true existence.
Due to the power of thought, one is confused by hopes and fears of benefit and harm.
Now, without thought, there is nothing to accept or reject.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་མེད་པར་ཞོག །སྣང་བ་འདི་ཀུན་སྣང་བའི་དུས་ཉིད་ན། །བདེན་བདེན་ཡོད་ཡོད་ལྟ་བུར་མངོན་ན་ཡང་། །སྐད་ཅིག་མི་རྟག་གློག་དང་སྤྲིན་ལྟ་བུར། །རིམ་པས་འགྱུར་ཞིང་ཐ་མར་འགག་པ་སྟེ། །ཕྱི་ཡི་ཆགས་གནས་འཇིག་དང་ནམ་ཟླའི་དུས། །ནང་གི་རྒན་གཞོན་དར་རྒུད་བདེ་སྡུག་སོགས། །ངེས་མེད་གཡོ་བ་འདི་དོན་ལེགས་བསམ་ནས། །རྟག་འཛིན་བདེན་འཛིན་མ་ཆེ་སྒྱུ་མར་ལྟོས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ། །རང་གཞན་བདེ་སྡུག་ཅི་སྣང་སྒྱུ་མ་འདྲ། །གར་སོང་མེད་དེ་དེང་སང་ཕན་གནོད་བྲལ། །ད་ལྟ་མ་འོང་སྣང་ཚད་དེ་དང་འདྲ། །ལེགས་པར་དཔྱད་ན་འཁོར་འདས་བདེ་སྡུག་གི། སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་མི་འདྲ་ཅི་སྣང་ཡང་། །རྟོག་པའི་དབང་གིས་བཞག་པ་ཙམ་ཞིག་ལས། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་འདྲ། །དེ་དོན་ཤེས་ནས་དོན་མེད་རང་སྡུག་གི། འབྱུང་གནས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚང་མཐོང་སྟེ། །དགའ་སྡུག་རེ་དོགས་སྤོང་ལེན་རྩོལ་བ་བརྒྱ། །ཆུ་ལ་རི་མོ་བཞིན་དུ་ཞིག་དེ་སྐྱིད། །ཐོག་མེད་འཁྲུལ་པའི་གཞན་དབང་སོང་སོང་བས། །རེ་ཤིག་བསྒོམ་ཀྱང་ཇི་བཞིན་འཕྱོང་དཀའ་ཡང་། །མ་བརྗེད་གོམས་ན་གོམས་པ་ཇེ་ཆགས་ནས། །འདི་
23-3-19a
ལྟར་རྟེན་འབྱུང་སྣང་བ་བསླུ་མེད་རྣམས། །སྣང་ཡང་ནམ་མཁའི་ངང་ན་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན། །སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་ཀློང་ན་རྩལ་སྣང་དུ། །འཁོར་འདས་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །རྟོག་པས་མ་བཅང་རང་སར་རང་གྲོལ་ཡིན། །འགྱུར་མེད་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རིག་པའི་ངང་། །འགྱུ་བའི་རྩལ་སྣང་རང་གྲོལ་ཝ་ལེ་བ། །རང་བྱུང་ཤེས་རབ་མིག་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་ལ། །འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་མུན་པ་རྩད་ནས་མེད། །ཨེ་མ་ཧོ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་སྙིང་ལ་ཡེ་གནས་པའི། །བྱིན་བས་རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི། །གདམས་པ་འདི་ཡིས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །རང་ཤར་རང་གྲོལ་དགོངས་པ་མཐོང་གྱུར་ཅིག །ས་ཕག་ཟླ་༨ཚེས་༡༣ལ་རྫ་རྡོ་རྗེ་འཕན་ཕྱུག་གི་རི་ཞོལ་དུ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།
对修持明咒者言教四要
རིག་སྔགས་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་གདམས་པ་གནད་བཞི་པ་བཞུགས། འཇམ་དཔལ་གསང་སྔགས་རིགས་སྔགས་ཀུན་གྱི་བདག །གསང་འཛིན་དཔའ་བོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །གསང་སྔགས་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་ཡིས། །གནད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཅུང་ཟད་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །དེང་སང་གསང་སྔགས་ཁྱབ་བརྡལ་དར་ཆེ་ཡང་། །ཕལ་ཆེར་ལས་མཐའ་ལོག་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཉིན་མོའི་སྐར་མ་ཙམ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོའི་ཆེ་བ་མངོན་པར་དཀའ། །གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་ཡིད་
23-3-19b
བཞིན་ནོར་བུ་སྟེ། །རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཨུ་དུམ་ཝ་ར་འདྲ། །འོན་ཀྱང་གསང་སྔགས་ལེགས་པར་མ་སྤྱད་ན། །སྦྲུལ་ལ་བཟུང་ཉེས་བཞིན་དུ་རང་ཉིད་བརླག །གསང་སྔགས་རྩ་བ་དམ་ཚིག་གཉེན་པོ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་

【现代汉语翻译】
无有自性而安住吧！所有显现，在显现之时，虽然看似真实存在，但如同闪电和云彩般瞬息万变，逐渐变化最终消逝。外在的形成、持续、毁灭和季节，内在的衰老、年轻、兴盛、衰败、快乐、痛苦等等，仔细思考这些无常变动的意义，不要执着于常和真，视其为幻象。从无始以来直到现在，自己和他人所经历的快乐和痛苦都如幻象一般，不知去向，如今已无利害可言。现在和未来所显现的一切也与之相同。仔细观察，轮回和涅槃、快乐和痛苦的各种不同显现，都是由分别念所安立的，其自性本空，如幻如梦。明白此理，就能看清产生无意义自我折磨的根源——分别念的弱点，放下喜怒哀乐、希望和恐惧、取舍的努力，如同在水中画画一样，消逝即是快乐。无始以来，我们一直受到虚妄的支配，即使稍微修习，也很难完全掌握，但只要不忘记并习惯它，习惯就会逐渐加深，像这样，缘起显现的一切都是真实不虚的，虽然显现，却如同虚空中的海市蜃楼一般。心性本初的空性中，显现出各种轮回和涅槃的幻象，这是自性的展现，不被分别念所束缚，自然解脱。在不变法性的状态中，流动的自性显现自然解脱，对于具有自生智慧之眼的瑜伽士来说，恐惧和痛苦的黑暗从根本上就不存在。唉玛吙！愿以安住于年轻文殊师利心中的加持，通过金刚幻化的神变，使所有具缘众生都能证悟自生自解的境界。于土猪年八月十三日，米庞·蒋扬·嘉贝在扎·多杰·昂曲的住所写下，吉祥圆满！
对修持明咒者言教四要
顶礼文殊师利，他是所有秘密真言和明咒的主宰，向持有秘密者、勇士致敬！怀着对持有秘密真言者的慈爱，我将略述要点，请谛听。如今，秘密真言广泛流传，但大多数人却步入歧途，获得成就如同白日星辰般稀少，秘密真言之王的伟大难以显现。秘密真言深奥如意宝珠，难以获得，如同优昙婆罗花。然而，如果不能正确运用秘密真言，就会像抓蛇不当一样自取灭亡。秘密真言的根本是坚固的誓言，如果誓言破损……

【English Translation】
May it remain without inherent existence! All appearances, at the very moment of appearing, although they seem to be truly existent, are like lightning and clouds, impermanent in an instant, gradually changing and ultimately ceasing. External formation, duration, destruction, and the seasons; internal aging, youth, prosperity, decline, happiness, suffering, etc.—reflect well on the meaning of these uncertain movements. Do not cling to permanence or truth; view them as illusions. From beginningless time until now, whatever happiness or suffering has appeared to oneself and others is like an illusion, gone without a trace, now devoid of benefit or harm. The appearances of the present and future are the same. Upon careful examination, whatever diverse appearances of samsara and nirvana, happiness and suffering, may arise, they are merely established by conceptual thought; their essence is without inherent existence, like illusions and dreams. Knowing this, one sees the flaw in conceptual thought, the source of meaningless self-affliction. Abandon joy and sorrow, hope and fear, and the effort of acceptance and rejection. Like drawing on water, dissolution is bliss. Having been dominated by beginningless delusion, even if one meditates for a while, it is difficult to fully master. But if one does not forget and becomes accustomed, the habit will gradually deepen. In this way, all the infallible appearances of dependent origination, although appearing, are like mirages in the sky. In the expanse of the mind's natural state, various illusory appearances of samsara and nirvana manifest as displays of its potential. Not held by conceptual thought, they are self-liberated in their own place. In the state of awareness of the unchanging nature, the flowing displays of potential are naturally liberated, wide open. For the yogi with the eye of self-born wisdom, there is no darkness of fear and suffering from the root. Emaho! By the blessing of youthful Manjushri abiding in the heart, may all fortunate beings, through the magical display of Vajra illusion, realize the self-arisen, self-liberated realization. Written by Mipham Jampal Gyepe at the foot of Dza Dorje Phenchuk's mountain retreat on the 13th day of the 8th month of the Earth Pig year. Mangalam!
Four Key Instructions for Practitioners of Vidyā-mantra
Homage to Mañjuśrī, the lord of all secret mantras and vidyā-mantras! I pay homage to the heroes who hold the secret! With love for those who hold the secret mantras, I will briefly explain the key instructions; listen well. Nowadays, secret mantras are widespread and popular, but most people have entered a path of wrong livelihood. Attaining siddhis is as rare as a star in the daytime. The greatness of the king of secret mantras is difficult to manifest. Secret mantras are as profound as wish-fulfilling jewels, difficult to find, like the Udumbara flower. However, if secret mantras are not practiced well, one will destroy oneself, like holding a snake improperly. The root of secret mantras is firm samaya (sacred oath), if the samaya is broken...

--------------------------------------------------------------------------------

ལྷ་ཡང་གཤེད་དུ་འབབ། །མ་ཉམས་ལེགས་པར་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དེ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྲོག་ལྟར་བསྲུང་བ་གཅེས། །གསང་སྔགས་གསང་བས་འགྲུབ་ཅེས་ཡང་ཡང་གསུངས། །མ་གསང་དངོས་གྲུབ་ཡལ་ཞིང་བར་ཆད་མང་། །དེ་སླད་འཕྱར་འདོད་གཡེར་བག་མ་ཤོར་བར། །ཤིན་ཏུ་གསང་སྟེ་སྤྱད་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར། །རྟགས་དང་མཚན་མ་མངོན་དུ་མ་ཕྱིན་ན། །བཟླས་ལོ་སྒྲུབ་ལོས་དགོས་དུས་ཕན་པར་དཀའ། །དེ་བས་ནན་ཏན་ཆེན་པོའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །སྒྲུབ་པ་མཐར་འདོན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ། །སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡན་པར་བཏང་གྱུར་ན། །བསྐལ་པར་བཟླས་ཀྱང་འབྲས་བུ་མི་འབྱིན་གསུངས། །རང་སེམས་གནད་དུ་ཚུད་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ། །དཀའ་བ་བརྒྱ་ཡིས་འབད་དེ་དོན་ལྡན་བྱ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གཙང་ཞིང་གསང་སྒོ་དམ། །བརྩོན་འགྲུས་མཐར་འདོན་ཏིང་འཛིན་ལྡན་གྱུར་ན། །གསང་སྔགས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ལག་མཐིལ་དུ། །འཛིན་པར་མི་འགྱུར་གནས་སྐབས་ཅི་སྟེ་ཡོད། །རིག་སྔགས་བདེན་པས་ནམ་ཡང་བསླུ་མི་སྲིད། །ཚུལ་བཞིན་བཟླས་ན་མི་སླུའི་ཡིད་ཆེས་རྙེད། །ཚད་དང་མི་ལྡན་
23-3-20a
བཟླས་ལོའི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས། །རང་མགོ་རང་བསྐོར་མ་བྱེད་གནད་ལྡན་མཛོད། །དོན་ཆུང་ཚེ་འདིའི་བདེ་བ་ཅི་སྨྲོས་ཀྱི། །སྲིད་བདེའི་རྒྱུ་བྱེད་ཀུན་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །དེ་བས་ཐར་པ་མཆོག་དང་གཞན་དོན་ལ། །དམིགས་ཏེ་གསང་སྔགས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །སྙིགས་དུས་ཚེ་འབྱོར་ནམ་ལང་སྐར་མ་འདྲ། །ཅིས་ཀྱང་ཡུན་དུ་མངོན་པར་མི་འགྱུར་ལ། །དེ་བར་གནོད་པའི་རྐྱེན་ཡང་ཆེས་མང་བས། །བག་ཡོད་བགྱིས་ཏེ་ནན་ཏན་སྒྲུབ་ན་ལེགས། །དོན་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་ཞར་ལ་དོན་ཆུང་གི། བདེ་འབྲས་མང་པོ་མ་བསྒྲུབ་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲུབ། །དེ་ཕྱིར་ལྷ་དང་སྔགས་ལ་བརྟེན་ནས་སུ། །ཡུན་གྱི་དོན་ཆེན་འདུན་མ་སྒྲུབ་ན་འཐད། །ལན་གཅིག་དྲན་པ་ཡིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་བར། །ཕན་བདེའི་དོན་ཆེན་འགྲུབ་པའི་ཡིད་བཞིན་ནོར། །མི་བསླུ་ལྷ་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོ་ག་ལ། །གཞོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་འདུན་མ་ལེགས་པའི་རྩེ། །དེ་སྐད་གདམས་པའི་བདུད་རྩི་སྙིང་དབུས་སུ། །ཕན་པའི་བཅུད་ལེན་དཔྱིད་དུ་གྱུར་པ་ལས། །དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་དགའ་སྟོན་གྱི། །འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ཚེ་འདིར་ཐོབ་པར་ཤོག ། ཅེས་པའང་རབ་ཚེས་ས་ཁྱི་ཟླ་༡༢ཚེས་༢༠ལ་རྫ་རྒྱལ་དགོན་དུ་དགུན་བསིལ་ལྡན་རྒྱལ་མོའི་རེག་པས་སོར་མོ་རྣམས་ཀླུབ་བཞིན་དུ་མི་ཕམ་པས་ཕྲལ་མར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་ལོ།། ༈ །།
商讨直言镜
གྲོས་འདེབས་བདེན་གཏམ་མེ་ལོང་
23-3-20b
ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །གཞན་ཕན་སེམས་ཀྱིས་གྲོས་འདེབས་གཏམ་ཞིག་གླེང་། །རང་བློ་ནང་བཀུག་རང་དོན་ཤེས་པ་ཡི། །སྐྱེ་བོ་འགའ་ཞིག་སྲིད་ན་འདི་དོན་སོམས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ར

【现代汉语翻译】
神亦可能变为刽子手。（诸神也可能降为邪魔）
若能毫不懈怠地守护，便能获得成就。（如果能精进守护誓言，就能获得悉地）
因此，视誓言如生命般守护至关重要。（因此，守护誓言如同守护生命一样重要）
密咒因保密而成就，此言屡屡被提及。（常说密咒因秘密而成就）
不保密则成就消失，障碍增多。（不保密则悉地消失，违缘增多）
因此，不要轻率炫耀、心神动摇。（因此，不要炫耀，不要心神动摇）
若能极其秘密地修持，则迅速获得成就。（如果能秘密修持，就能迅速获得悉地）
若证验和征兆尚未显现，（如果验相和征兆没有显现）
念诵多少年、修持多少年也难以在需要时起作用。（念诵多少年，修持多少年，也难以在需要时起作用）
因此，以极大的努力精进，（因此，要以极大的精进）
效仿修行圆满的圣者们的行为。（效仿修行圆满的圣者们的行为）
若任由心如脱缰野马般放纵，（如果内心像脱缰的野马一样放纵）
则纵经百劫念诵也难结出果实。（据说即使念诵百劫也无法产生结果）
对于掌握自心的三摩地，（对于掌握自心的禅定）
要历经百般艰难努力使其具有意义。（要历经百般艰难，努力使其有意义）
如是，若能持守清净的誓言，严守秘密，（如果能保持清净的誓言，严守秘密）
精进修行直至圆满，并具足三摩地，（精进修行直至圆满，并具足禅定）
则密咒成就的果实，（那么密咒成就的果实）
不会不掌握在你的掌中，即使是暂时的。（不会不掌握在你的掌中，即使是暂时的）
明咒的真实性绝不会欺骗你。（明咒的真实性绝不会欺骗你）
如法念诵，定能获得不被欺骗的信心。（如法念诵，定能获得不被欺骗的信心）
不具足资格，（如果不具备资格）
仅凭念诵年头的虚名，（仅凭念诵年头的虚名）
不要自欺欺人，要抓住要点。（不要自欺欺人，要抓住要点）
莫说微不足道的今生安乐，（不要说微不足道的今生安乐）
即使是轮回安乐的因，也皆是痛苦之源。（即使是轮回安乐的因，也都是痛苦之源）
因此，为了获得解脱和利益他人，（因此，为了获得解脱和利益他人）
请如法修持密咒。（请如法修持密咒）
末法时期，寿命和财富如黎明之星般短暂。（末法时期，寿命和财富如黎明之星般短暂）
无论如何也不会长久存在，（无论如何也不会长久存在）
而且期间还有诸多危害的因缘。（而且期间还有诸多危害的因缘）
因此，谨慎行事，努力修持才是上策。（因此，谨慎行事，努力修持才是上策）
在成就大事的同时，（在成就大事的同时）
许多小事的安乐果报也会自然而然地成就。（许多小事的安乐果报也会自然而然地成就）
因此，依靠本尊和咒语，（因此，依靠本尊和咒语）
立志成就长远的伟大利益才是正确的。（立志成就长远的伟大利益才是正确的）
即使只忆念一次，也能成就菩提，（即使只忆念一次，也能成就菩提）
如意宝般能成就利乐大事。（如意宝般能成就利乐大事）
投入到这不会欺骗人的甚深本尊咒语仪轨中，（投入到这不会欺骗人的甚深本尊咒语仪轨中）
瑜伽士的愿望是最好的。（瑜伽士的愿望是最好的）
愿这般教诲的甘露融入我心，（愿这般教诲的甘露融入我心）
化为利益的精华，成为春天的源泉。（化为利益的精华，成为春天的源泉）
愿我在此生获得如意成就二利的盛大喜宴。（愿我在此生获得如意成就二利的盛大喜宴）
于胜生土狗年十二月二十日，在热振寺，当寒风拂过，手指冻僵之时，米庞（Mipham）匆匆写下此文，愿吉祥增长！
商讨直言镜
顶礼上师文殊菩萨！
为了利益他人，我将谈论一些建议。
如果世上有一些能反思自己内心、了解自身利益的人，请思考这些话。
所有众生……

【English Translation】
Even gods can descend into executioners. (Gods can also be reduced to demons)
If you guard it well without negligence, you will attain accomplishment. (If you diligently guard the vows, you will attain siddhi)
Therefore, it is crucial to guard the vows as you would your life. (Therefore, guarding the vows is as important as guarding life)
'Secret mantras are accomplished through secrecy,' it is repeatedly said. (It is often said that secret mantras are accomplished through secrecy)
If not kept secret, accomplishments vanish and obstacles increase. (If not kept secret, siddhis vanish and obstacles increase)
Therefore, without carelessly flaunting or wavering in mind, (Therefore, do not flaunt, do not waver in mind)
If you practice with utmost secrecy, you will quickly attain accomplishment. (If you practice secretly, you will quickly attain siddhi)
If signs and indications have not yet manifested, (If signs and indications have not yet manifested)
How can years of recitation and practice be of help when needed? (How can years of recitation and practice be of help when needed?)
Therefore, with great diligence and effort, (Therefore, with great diligence and effort)
Emulate the conduct of the holy ones who have perfected their practice. (Emulate the conduct of the holy ones who have perfected their practice)
If the mind is allowed to wander like a wild horse, (If the mind is allowed to wander like a wild horse)
It is said that even reciting for eons will not yield fruit. (It is said that even reciting for eons will not yield fruit)
For the samadhi that captures the essence of your own mind, (For the samadhi that captures the essence of your own mind)
Strive through a hundred hardships to make it meaningful. (Strive through a hundred hardships to make it meaningful)
Thus, if you maintain pure vows, keep secrets, (Thus, if you maintain pure vows, keep secrets)
Persevere in practice until completion, and possess samadhi, (Persevere in practice until completion, and possess samadhi)
The fruit of secret mantra accomplishment (The fruit of secret mantra accomplishment)
Will inevitably be in the palm of your hand, even if only temporarily. (Will inevitably be in the palm of your hand, even if only temporarily)
The truth of vidya-mantras will never deceive you. (The truth of vidya-mantras will never deceive you)
If recited properly, you will gain unwavering faith in its non-deception. (If recited properly, you will gain unwavering faith in its non-deception)
If you lack qualifications, (If you lack qualifications)
Do not deceive yourself with the mere appearance of years of recitation, (Do not deceive yourself with the mere appearance of years of recitation)
Grasp the essential points. (Grasp the essential points)
Not to mention the trivial pleasures of this life, (Not to mention the trivial pleasures of this life)
Even the causes of samsaric happiness are sources of suffering. (Even the causes of samsaric happiness are sources of suffering)
Therefore, aim for supreme liberation and the benefit of others, (Therefore, aim for supreme liberation and the benefit of others)
And practice secret mantras properly. (And practice secret mantras properly)
In this degenerate age, life and wealth are like a star at dawn. (In this degenerate age, life and wealth are like a star at dawn)
They will not last long in any case, (They will not last long in any case)
And there are many harmful circumstances in between. (And there are many harmful circumstances in between)
Therefore, it is best to be mindful and diligently practice. (Therefore, it is best to be mindful and diligently practice)
In the course of accomplishing great purposes, (In the course of accomplishing great purposes)
Many small benefits and happiness will be accomplished effortlessly. (Many small benefits and happiness will be accomplished effortlessly)
Therefore, relying on deities and mantras, (Therefore, relying on deities and mantras)
It is appropriate to aspire to accomplish the great, long-term benefit. (It is appropriate to aspire to accomplish the great, long-term benefit)
Even a single recollection can lead to enlightenment, (Even a single recollection can lead to enlightenment)
Like a wish-fulfilling jewel that accomplishes great benefits and happiness. (Like a wish-fulfilling jewel that accomplishes great benefits and happiness)
To engage in the profound, infallible deity-mantra rituals (To engage in the profound, infallible deity-mantra rituals)
Is the pinnacle of a yogi's aspirations. (Is the pinnacle of a yogi's aspirations)
May this nectar of advice penetrate to the core of my heart, (May this nectar of advice penetrate to the core of my heart)
Transforming into the essence of benefit, becoming a source of spring. (Transforming into the essence of benefit, becoming a source of spring)
May I attain in this life the great feast of abundance that accomplishes both purposes as wished. (May I attain in this life the great feast of abundance that accomplishes both purposes as wished)
This was written by Mipham (Mipham) at Dzogchen Monastery on the 20th day of the 12th month of the Earth Dog year, as the cold wind touched and numbed my fingers. May virtue and auspiciousness increase!
Mirror of Candid Advice
Homage to the Guru Manjushri!
With a mind of benefiting others, I will speak some words of advice.
If there are some individuals in the world who can reflect on their own minds and understand their own benefit, please consider these words.
All sentient beings...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བདེ་འདོད་པ་ལས། །ལམ་ལོག་ལམ་གོལ་གྱུར་པས་བདེ་འབྲས་བྲལ། །བོད་ཕྲུག་སྤྲེལ་ཚ་ཅོལ་ཆུང་གསར་ངས་ཆེ། །འདོད་ཐག་ཉེ་ཞིང་བློ་རྒྱ་ཆུང་བའི་ཕྱིར། །ལམ་མཆོག་མདོ་སྔགས་ཉམས་ལེན་འདོད་རྣམས་ཀྱང་། །ཚེ་འདི་ཆེད་བཟུང་དྲེགས་པ་གཙོ་བོར་བསྟེན། །རྒྱལ་དབང་པདྨའི་གསུང་གི་སྐབས་འགའ་རུ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ནི་བྱིན་རླབས་རྒྱ་ཆེ་ཡང་། །ལས་དང་སྐལ་ལྡན་མིན་ལ་སྒྲུབ་ཐག་རིང་། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་འདྲེ་སྒྲུབ་ཐག་ཉེ་བའི་ཕྱིར། །ལས་བཅོལ་དགོས་པ་ཕྲལ་གྱི་ལས་འགའ་ལ། །དགོངས་ཏེ་གསུང་པ་དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་ཀྱི། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་འདི་ཕྱིར་མི་བསླུ་པའི། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་བསྙེན་སྒྲུབ་གལ་ཆུང་དུ། །བཏང་ནས་དྲེགས་པ་མཆོད་བསྟོད་སྒྲུབ་པ་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་ནོར་བའི་གཡང་སར་རྡོག་འཆལ་ནས། །འདི་མེད་ཕྱི་མེད་ལག་སྟོང་འཁྱམས་མཐོང་སྟེ། །བློ་ལ་འཕྲིག་གཟུང་ཚིག་གསུམ་སྙིང་ལ་བཞག །འདི་དོན་ལེགས་པར་དཔྱད་ནས་བདེན་ནམ་རྫུན། །རང་གི་བློ་ཡི་སྟེང་དུ་ཡིད་ཆེས་བྱོས། །ཚེ་འདིར་འབྱོར་དང་གྲགས་དང་དགྲ་ཐུལ་པའི། །རེ་འདོད་ཞེ་ལ་བརྣག་ནས་དྲེགས་པ་གང་། །
23-3-21a
ཉིན་འདོན་མཚན་འདོན་རྔ་བརྡུང་འུར་ཆོམ་གྱི། །བརྩོན་པ་ཚེ་གཅིག་བསྟེན་ནུས་རྣམས་ལ་ལྟོས། །དེ་དག་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་བརྩོན་ན་ཡང་། །འབྱོར་པ་དག་ཀྱང་ཕལ་ལས་དབུལ་མཐོང་ལ། །གྲགས་ལྡན་དགྲ་མེད་གྱུར་ནའང་ཇི་ལྟར་མཐོང་། །དེ་ལྟར་མ་འབད་སྡོད་རྣམས་དེ་ལས་བཟང་། །འདི་འདྲ་བཏོན་བཏོན་སྒྲུབ་སྒྲུབ་འབྲས་བུ་ལ། །ཇི་ལྟར་ལེགས་པའི་རྩེ་མོར་ཕྱིན་ན་ཡང་། །རྟ་རྐུན་ནོར་རྐུན་རེ་ཟུང་སོད་པ་དང་། །མནོག་ཆུང་གྲོང་གི་གཏོ་དཔོན་ཙམ་ཞིག་འགྲུབ། །དེ་ལས་རྒྱ་ཆེ་རབ་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཞིག །དེ་སྔ་ཐོབ་པ་ཡོད་དམ་ད་ལྟ་དང་། །ད་གཟོད་དུ་ཡང་འབྱུང་སྙམ་ཁོ་ཐག་ཆོད། །དེ་འདྲའི་ཚེགས་ཆེ་དོན་ཆུང་བརྩོན་པ་ལ། །དེ་ཙམ་འབད་པ་དེ་བས་ཞག་ཤས་ཞིག །བློ་སྦྱོང་སེམས་དང་འབྲེལ་བའི་དགེ་སྦྱོར་ཞིག །བྱས་ན་འདི་ཕྱིར་དོན་འབྲས་མི་ཆེའམ། །དོན་ཆེན་བཞག་ནས་དོན་ཆུང་འབད་དེས་ཅི། །བྱ་བ་ཅི་བྱས་བསམ་པར་རག་ལས་ཤིང་། །དགེ་རྩ་ཆེ་ཆུང་མི་ལྟོས་བསྔོ་བ་ཡིས། །ཐེག་གསུམ་འབྲས་བུར་སྨིན་ཚུལ་ཐ་དད་གསུངས། །དེ་བས་ནང་གི་འདུན་པ་ལེགས་བརྟགས་ན། །དྲེགས་པ་མཆོད་དགའ་ཚེ་འདིའི་བསམ་པས་བྱས། །ཚེ་འདིར་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལས་ཁྱད་འཕགས་ཞིག །མཐོང་རྒྱུ་མེད་བཞིན་ཡོད་དོ་སྙམས་རློམ་ནས། །ཡང་ཡང་དེ་སྒྲུབ་ཡང་ཡང་རང་མགོ་འཁོར། །ལས་ཀྱིས་
23-3-21b
རྙེད་པའི་བདེ་འབྱོར་ཅུང་ཟད་ཞིག །བྱུང་ན་ལྷ་མཆོད་པ་ལས་བྱུང་ངོ་ཟེར། །མི་འདོད་གང་བྱུང་ལྷ་མ་དགའ་བར་བརྟག །དོན་དུ་བདེ་སྐྱིད་འབྱོར་པའི་སྐབས་ཀྱང་ཉུང་། །དྲེགས་པ་མི་མཆོད་ལྷ་འདྲེ་མ་བརྔན་ཀྱང་། །ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་མངོན་པར་མ

【现代汉语翻译】
我渴望幸福，却因误入歧途而与幸福无缘。
藏族孩童如小猴般天真，年幼时便自视甚高。
他们急于求成，心胸狭窄，即使想修习显密殊胜之道，
也主要执着于今生，以傲慢为根本。
莲花生大士（Padmasambhava）在某些开示中提到，
智慧本尊（Yeshe Lha）的加持虽然广大，
但对于没有福报和缘分的人来说，成就遥遥无期。
因为世间神祇和鬼怪更容易相应，
所以需要委派他们处理一些紧急事务。
虽然尊者是这样说的，
但无论如何，如果轻视了能保证今生来世不被欺骗的
智慧本尊的修持，而去崇拜和赞颂傲慢之神，
那将是极其错误的，会坠入深渊。
最终会发现今生来世一无所获，四处漂泊。
请将这三句忠告铭记于心：
认真思考这些话的含义，辨别真伪，
并用你自己的智慧去确信。
那些心中渴望今生的财富、名声和战胜敌人，
而崇拜傲慢之神的人啊，
看看那些日夜不停地敲锣打鼓、喧嚣吵闹，
一生都勤奋修行的人们。
无论他们多么努力，
他们的财富也比普通人更加匮乏。
即使他们拥有名声，没有敌人，又能如何呢？
那些不费力气的人反而比他们更好。
像这样不断地祈求，不断地修行，
即使达到了最好的结果，
也只不过是抓住了一两个偷马贼或窃贼，
或者成为了一个贫穷村庄的巫师。
除此之外，他们是否曾经获得过，或者现在、将来
能够获得更伟大的成就呢？请仔细想想。
与其花费如此巨大的精力去做这些琐碎的事情，
不如用同样的努力，花几天时间
修习与修心相关的善行。
这样做难道不会带来今生来世的巨大利益吗？
为什么舍弃重要的，而去追求次要的呢？
一切行为都取决于发心，
善根的大小取决于回向。
经典中说，三乘的果实成熟的方式各不相同。
因此，仔细审视你的内心，
你会发现崇拜傲慢之神是出于对今生的执着。
你期望在今生获得超越他人的成就，
但实际上你并没有看到任何成就，却自以为是，
一次又一次地重复着同样的修行，一次又一次地欺骗自己。
即使通过业力
获得了一些微薄的幸福和财富，
你也会说这是因为供奉了神灵。
如果发生了什么不愉快的事情，你就会认为神灵不高兴。
事实上，幸福和财富的时刻很少。
即使不崇拜傲慢之神，不祭祀鬼神，
在世俗和精神上也会有进步。

【English Translation】
I desire happiness, but straying from the path leaves me devoid of its fruits.
Tibetan children, like playful monkeys, become arrogant from a young age.
They are impatient and narrow-minded, and even when they wish to practice the supreme paths of Sutra and Tantra,
they mainly cling to this life, relying on pride as their foundation.
Padmasambhava, in some of his teachings, mentioned that,
although the blessings of the Wisdom Deities (Yeshe Lha) are vast,
achievement is distant for those without merit and fortune.
Because worldly gods and spirits are easier to connect with,
it is necessary to entrust them with some urgent tasks.
Although the master said so,
in any case, if one neglects the practice of Wisdom Deities, which guarantees no deception in this life and the next,
and instead worships and praises arrogant deities,
it would be extremely wrong, falling into an abyss.
Eventually, one will find themselves with nothing in this life or the next, wandering aimlessly.
Please keep these three pieces of advice in mind:
Carefully consider the meaning of these words, discern truth from falsehood,
and use your own wisdom to be certain.
Those who crave wealth, fame, and victory over enemies in this life,
and worship arrogant deities,
look at those who tirelessly beat drums and make loud noises day and night,
diligently practicing throughout their lives.
No matter how hard they try,
their wealth is even more scarce than that of ordinary people.
Even if they have fame and no enemies, what does it matter?
Those who do not exert effort are better off than them.
Like this, constantly praying and constantly practicing,
even if they reach the pinnacle of success,
they only catch one or two horse thieves or burglars,
or become a village shaman in a poor village.
Apart from that, have they ever obtained, or will they now or in the future
be able to obtain greater achievements? Please think carefully.
Instead of spending so much effort on these trivial matters,
why not spend the same effort, a few days,
practicing virtuous deeds related to mind training.
Wouldn't that bring great benefits in this life and the next?
Why abandon the important and pursue the secondary?
All actions depend on motivation,
and the magnitude of merit depends on dedication.
The scriptures say that the way the fruits of the Three Vehicles ripen is different.
Therefore, examine your heart carefully,
you will find that worshiping arrogant deities is out of attachment to this life.
You expect to gain achievements in this life that surpass others,
but in reality, you have not seen any achievements, yet you are self-righteous,
repeating the same practice over and over again, deceiving yourself over and over again.
Even if through karma,
you obtain some meager happiness and wealth,
you will say that it is because you made offerings to the deities.
If something unpleasant happens, you will think that the deities are not happy.
In fact, moments of happiness and wealth are rare.
Even if you do not worship arrogant deities or propitiate spirits,
there will be progress in both worldly and spiritual matters.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐོ་བ་དང་། །ནད་མེད་ཚེ་རིང་བདེ་བར་ལྡན་རྣམས་ལྟོས། །ཁྱེད་ལ་དེ་ལས་ལྷག་པོར་བྱུང་ངམ་སེམས། །དགྲ་ལ་བསམ་ནས་རྟག་ཏུ་དྲག་པོའི་སྔགས། །བཟླ་བ་རྣམས་ལ་དགྲ་སྲིད་རྒྱུན་དུ་ལྡང་། །གཅོད་ལོག་འདྲེར་འཛིན་ཅན་ལ་རང་སྣང་གི། རྟག་ཏུ་འདྲེ་ཡིས་འཚེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད། །དེ་ཕྱིར་ཚེ་འདི་གཙོར་བཟུང་ལས་སྒྲུབ་ཀྱང་། །ཚེ་འདིར་བདེ་བ་གཞན་ལས་ཉུང་མཐོང་ནས། །རང་མགོ་རང་བསྐོར་དོན་མེད་བརྩོན་པ་ལ། །རང་རློམས་མ་བྱེད་སེམས་འཕྲིག་གཞུག་ཅིག་ཨང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་པད་འབྱུང་ལ་སོགས་པས། །བཀའ་བགོས་ཆོས་སྐྱོང་དྲེགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྲུང་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། །དེ་དག་ཡི་དམ་བརྟེན་པའི་ཁོར་ཡུག་ཏུ། །དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཙམ་ཞིག་བཞག་ནས་སུ། །དམ་ཚིག་སྲུང་ན་དེ་དག་ཤུགས་ཀྱིས་འདུ། །དགོས་པ་བྱུང་ན་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བས་ཆོག །ཡི་དམ་ལས་ལྷག་དྲེགས་པ་སྒྲུབ་མི་བྱ། །བཀའ་གདམས་ཞུས་ལན་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་ལས། །མཐུ་ཆེན་འདོད་པས་བེ་ཧར་སོགས་སྒྲུབ་ཀྱང་། །མཆོད་མཆོད་ནོངས་པ་གཅིག་གིས་འཇོམས་བྱས་ཏེ། །དབུགས་
23-3-22a
ལེན་བྱས་ནས་ངན་སོང་འགྲིམ་མཐོང་གསུངས། །ཤེས་བྱའི་ཁོངས་ན་རྒྱལ་བ་ལས་ལྷག་པའི། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་ཆེ་ཞིང་མྱུར་བ་མེད། །འདི་ལ་ལན་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བཏབ་ཀྱང་། །འདི་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་མི་བསླུ་ངེས་པ་ཉིད། །དེ་བས་ལྷག་པར་དྲེགས་པ་སྒྲུབ་དགའ་ན། །སྔགས་པ་འདྲེས་ཁྱེར་དངོས་གྲུབ་པྲ་ཡས་ནས། །སྟུ་དགའ་མཐུ་དགའི་ངང་ཚུལ་ཙམ་ཞིག་གིས། །འདི་མེད་ཕྱི་མེད་སྐྱ་མིན་སེར་མིན་འགྱུར། །རང་རྒྱུད་ཆོས་ལྡན་བསྐྱེད་རྫོགས་གདེང་ལྡན་ན། །ཆོས་སྐྱོང་དྲེགས་པ་མ་སྒྲུབ་རང་བཞིན་འཁོར། །དད་དང་དམ་ཚིག་ལམ་གྱི་གདེང་མེད་ན། །དྲེགས་པ་བསྒྲུབ་ཀྱང་ནམ་མཁར་ལག་ཡུག་འདྲ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ན་ཅུང་ཟད་འཁོར་མོད་ཀྱི། །བསོད་ནམས་དམན་ལ་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་དེས། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེ་སྦྱིན་པར་མི་ནུས་པའི། །སྔར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ཚད་མ་མང་དུ་སྣང་། །གལ་ཏེ་ནུས་སོ་སྙམས་ན་དྲེགས་པ་ལ། །མཆོད་བསྒྲུབ་འབད་འབད་བརྩོན་བརྩོན་ཁྱེད་རང་གི། སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཉམས་འགྱུར་ངོམས་དང་ཤེས། །གཞན་ལས་ཁྱད་འཕགས་བྱུང་ན་ཁྱེད་བདེན་ནོ། །རྒྱལ་བཙན་ལ་སོགས་དྲེགས་པ་མཆོད་རྣམས་ལ། །དང་པོར་དེ་ཡི་རིགས་གཏོགས་འདྲེ་རྣམས་འདུ། །འཁུ་ལྡོག་མང་ཞིང་ཕྱི་ནང་རྩུབ་ཉམས་ཆེ། །དེ་དང་དེ་འདྲའི་ངང་དུ་མི་ཚེ་འཛད། །དད་དང་དམ་ཚིག་
23-3-22b
བསྐྱེད་རྫོགས་གདེང་མེད་ན། །དྲེགས་པའི་གཙོ་བོ་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་རྣམས། །ཚུལ་བཞིན་ཉེ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ཉུང་། །དེ་དག་བདེན་མིན་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ལྟོས། །སྒྲིབ་སྦྱང་རྣམ་དཀར་དགེ་ཚོགས་ལ་འབད་ཅིང་། །བསམ་བཟང་ཚུལ་ལྡན་དགེ་སྦྱོང་རྣམས་ལ་ལྟོས།

【现代汉语翻译】
看看那些健康长寿、生活安乐的人吧！你觉得你比他们更幸福吗？
那些心中想着敌人， постоянно念诵凶猛咒语的人，敌对势力会 постоянно возникать。
那些将断法（藏文：གཅོད་，梵文天城体：छेद，梵文罗马拟音：Cheda，汉语字面意思：断除）视为邪恶和鬼怪的人， постоянно会被自己虚妄的念头所产生的鬼怪所伤害。
因此，即使你专注于今生的事务，努力修行，但如果你发现今生的快乐比别人少，
不要自以为是，停止这种毫无意义的自我欺骗和努力，好好反省一下！
金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་， Vajradhara）和莲花生大师（藏文：པད་འབྱུང་， Padmasambhava）等，以及那些被委任守护佛法的伟大的傲慢神灵们，
虽然他们是护持佛法和修行者的护法，
但对于那些以本尊（藏文：ཡི་དམ་，Iṣṭadevatā）为依怙的修行者来说，
只需按时供奉祭品，
遵守誓言，他们自然会顺从。
如果需要，委托他们执行事业即可。
不要修持超过本尊的傲慢神灵。
在《噶当问答宝鬘》中说，
即使为了获得强大的力量而修持贝哈尔（藏文：བེ་ཧར，Behar）等神灵，
一次供养的过失就可能摧毁一切，
甚至会导致呼吸困难，堕入恶道。
在所知领域中，没有比佛陀更伟大、
智慧、慈悲和能力更强大、更迅速的了。
即使你只用信心向他祈祷一次，
他也一定会在今生和来世都不会欺骗你。
如果你特别喜欢修持傲慢神灵，
那么，作为一个夹杂不清的瑜伽士，从实成就（藏文：དངོས་གྲུབ་，Siddhi）的角度来看，
仅仅以喜欢性行为和力量的心态，
你会变得既不像僧人也不像在家人，没有今生也没有来世。
如果你具备修持佛法的素质，对生起次第和圆满次第有信心，
那么，即使不修持护法神，他们也会自然而然地护持你。
如果你缺乏信心和誓言，对修道没有把握，
那么，即使修持傲慢神灵，也就像在空中挥舞手臂一样毫无用处。
虽然供养和赞美他们可能会让他们稍微帮助你，
但由于福报浅薄，世间的傲慢神灵，
无法给予广大的成就，
这样的历史例子有很多。
如果你认为他们有能力，那么就努力地供养和修持傲慢神灵，
看看你自己的身色、手印和表情是否发生了变化。
如果你比别人更优秀，那么你就是正确的。
对于供奉嘉赞（藏文：རྒྱལ་བཙན，Gyaltsen）等傲慢神灵的人来说，
首先，会聚集那些与他们同类的鬼怪。
他们会变得更加争吵不休，外表和内心都变得粗暴。
他们会在这样的状态中度过一生。
如果你缺乏信心和誓言，对生起次第和圆满次第没有把握，
那么，傲慢神灵的首领，伟大的护法神们，
就不会如法地亲近你，也很少给予你成就。
看看那些修持他们的人是否真的得到了利益。
看看那些努力消除业障、积累善业、
心地善良、行为端正的修行者们。

【English Translation】
Look at those who are healthy, long-lived, and live in happiness! Do you think you are happier than them?
Those who think of enemies and constantly recite fierce mantras will constantly face rising enemy forces.
Those who regard Chöd (Tibetan: གཅོད་, Sanskrit Devanagari: छेद, Sanskrit Romanization: Cheda, Literal Meaning: Cutting) as evil and demonic will constantly be harmed by the demons arising from their own deluded thoughts.
Therefore, even if you focus on the affairs of this life and strive in practice, if you find that the happiness in this life is less than others,
Do not be self-righteous, stop this meaningless self-deception and effort, and reflect well!
Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་) and Padmasambhava (Tibetan: པད་འབྱུང་), and those great arrogant deities who have been appointed to protect the Dharma,
Although they are protectors of the Dharma and its practitioners,
For those practitioners who rely on the Ishtadevata (Tibetan: ཡི་དམ་),
Just offer sacrifices on time,
And if you keep your vows, they will naturally submit.
If needed, entrust them with activities.
Do not practice arrogant deities more than the Ishtadevata.
In 'The Garland of Jewels: Kadampa Questions and Answers,' it says,
Even if you practice Behar (Tibetan: བེ་ཧར) and other deities to gain great power,
A single mistake in offering can destroy everything,
And it is said that one may even experience difficulty in breathing and fall into the lower realms.
In the realm of knowledge, there is no one greater than the Buddha,
Whose wisdom, compassion, and ability are greater and faster.
Even if you pray to him with faith just once,
He will surely not deceive you in this life or the next.
If you particularly like to practice arrogant deities,
Then, as a mixed-up yogi, from the perspective of actual accomplishment (Tibetan: དངོས་གྲུབ་, Siddhi),
Merely with a mindset of liking sex and power,
You will become neither a monk nor a layperson, neither having this life nor the next.
If you have the qualities to practice the Dharma and have confidence in the generation and completion stages,
Then, even without practicing Dharma protectors, they will naturally protect you.
If you lack faith and vows and have no confidence in the path,
Then, even if you practice arrogant deities, it is like waving your arms in the sky, useless.
Although offering and praising them may help you a little,
Due to meager merit, worldly arrogant deities,
Cannot bestow vast accomplishments,
There are many historical examples of this.
If you think they are capable, then diligently offer and practice arrogant deities,
See if your own complexion, hand gestures, and expressions have changed.
If you are more excellent than others, then you are correct.
For those who worship Gyaltsen (Tibetan: རྒྱལ་བཙན) and other arrogant deities,
First, the demons of their kind will gather.
They will become more quarrelsome, and their appearance and inner state will become rough.
They will spend their lives in such a state.
If you lack faith and vows and have no confidence in the generation and completion stages,
Then, the chief of the arrogant deities, the great Dharma protectors,
Will not properly approach you and will rarely grant you accomplishments.
Look at those who practice them to see if they have truly benefited.
Look at those practitioners who strive to eliminate obscurations, accumulate merit,
And are kind-hearted and virtuous.

--------------------------------------------------------------------------------

 །འདི་བདེ་ཕྱི་བདེ་འཚུབ་ཉུང་བདེ་འབྱོར་ཆེ། །དེ་བས་ཁྱེད་རང་ལྷག་ན་ཁྱེད་ལེགས་སོ། །ཚེ་གང་རྒྱུན་མཆོད་དངོས་གྲུབ་འདི་ཞེས་མེད། །ཞག་གཅིག་མཆོད་བསྐང་ཆགས་ན་ཆད་པ་གཅོད། །དེ་འདྲའི་རང་སེམས་འཚུབས་ཀྱི་ཡོ་ལང་ལ། །རྒྱུན་མར་འཕྱན་པས་ཅི་བྱ་དེ་བས་ནི། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་རང་སེམས་ཟོ་ལྷོད་དེ། །བསམ་པ་དང་བས་མ་ཎི་འབྲུ་དྲུག་སྔགས། །བརྒྱ་ཕྲག་ཙམ་ཞིག་བགྲང་བ་བཟང་མཐོང་སྟེ། །འདོན་རྒྱུ་བཟང་ལ་བསམ་པ་བཟང་ཕྱིར་རོ། །ཚེ་འདི་གཙོར་བྱས་འདི་ལ་སྐྱབས་རྣམས་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་པོར་རེ་བའི་དྲེགས་པ་ལ། །བརྟེན་བརྟེན་བསྒྲུབ་བསྒྲུབ་བྱས་ཀྱང་ཚེ་འདི་ཉིད། །མ་ལོ་མ་ཉན་ངང་དུ་འདའ་བ་མཐོང་། །ལྷ་མཆོད་འདྲེ་བཀར་རྣམ་རྟོག་རྦ་རླབས་ཅན། །ཁབ་ཙམ་རྙེད་ཚེ་སཏྭ་རེ་ཙམ་ཞིག་འཆང་། །དུས་ཀུན་མི་བདེ་བྲེལ་དང་རྙེད་ཚོལ་དང་། །ཟ་ཐབས་གྱོན་ཐབས་ཆགས་བཞིན་གནས་པ་མང་། །བྱས་བྱས་ཚེ་འདི་གཙོར་བཟུང་ཆེད་ཡིན་པས། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་སྒྲུབ་འབྲས་མ་མཐོང་ན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་རྣམས་སུ་དེའི་
23-3-23a
འབྲས་བུ། །མྱོང་བ་དེ་ནི་དེ་བས་རྫུན་མིན་ནམ། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཉན་དྲེགས་པ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །ས་ལམ་བར་ཆད་སེལ་ཞེས་གྲགས་མོད་ཀྱི། །ཕྱི་མའི་འབྲས་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དོན་གཉེར་ན། །རྒྱལ་བ་ལས་ལྷག་དྲེགས་པ་ཅི་སྟེ་ཡིན། །རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས། །གང་འདུལ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམ་པར་བསྟེན་པས་ན། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་བཟང་ངན་མ་དམིགས་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་མཆོད་ལ་འགལ་བ་མེད་སྙམས་ན། །མཆོད་ལ་འགལ་བ་བདག་གིས་མི་བརྗོད་ཀྱང་། །རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ལས། །ལྷག་པར་ཆོས་སྐྱོང་དྲེགས་པ་སྒྲུབ་ཁྱོད་ལ། །བཟང་ངན་དབྱེ་བའི་བློ་གྲོས་མ་བྱུང་ངམ། །དད་དང་བསམ་པ་བཟང་པོས་ཡི་དམ་ལྷར། །ཅི་ཙམ་བརྟེན་ཀྱང་ཉེས་མེད་བདེ་ལེགས་འཕེལ། །འཇིག་རྟེན་རང་རྒྱུད་དྲེགས་པ་ཕལ་མོ་ཆེ། །རྒྱུད་རྩུབ་ཕྱིར་ན་བརྟེན་པའི་གནད་དང་ནི། །གོང་ནོན་གཉེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་མ་ཆུན་ན། །འཁུ་ལྡོག་ཆེ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་སྲོག་ལ་རྒོལ། །དེ་ཕྱིར་གནད་ཡིག་མི་ཤེས་དྲེགས་པ་ནི། །བསྟེན་མི་བྱ་ཞེས་གུ་རུ་པདྨས་གདམས། །དེང་སང་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཐ་ཚིག་ལ། །གནས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལས་ཀྱང་། །གློ་བུར་འདྲེ་རྒོད་སྒྲུབ་ལ་ཆེས་དགའ་བས། །ཀྱེ་མ་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ལྟོས། །རྒྱལ་བ་ལས་ཀྱང་ཆོས་སྐྱོང་དྲེགས་པ་དང་། །དེ་ལས་ཀྱང་ནི་
23-3-23b
འཇིག་རྟེན་རང་རྒྱུད་པ། །དེ་བས་གློ་བུར་གདུག་རྩུབ་ཆེ་བའི་འདྲེ། །ལྷ་ཡི་གཙོ་བོར་འཛིན་པ་ཀྱེ་མ་འཁྲུལ། །གཏན་བདེ་ཐར་བ་མཆོག་ལས་ཚེ་འདི་དང་། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་མཆོག་ལས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་པ། །སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལ་དགའ་བ་འདི་དག་གིས། །སྒྲུབ་པོ་དེ་

【现代汉语翻译】
此安乐，彼安乐，少纷扰，多富饶！
因此，你若能留下，对你来说是最好的。
一生供养不断绝，却无此等成就之说。
若一日供养圆满，则能断除违犯。
对于如此自心纷扰的波涛，
长久漂泊又有何用？不如，
在安乐的坐垫上，放松自心，
以虔诚之心念诵六字真言（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：唵，嘛呢，钵讷，咩，吽）。
念诵数百遍，我认为是好的，
因为念诵是好的，发心也是好的。
那些以今生为重，以此寻求庇护的人们，
为了迅速获得成就的傲慢，
依赖又依赖，修持又修持，却发现今生，
在无所事事中虚度。
供奉神灵，压制鬼怪，心中充满妄念的波涛，
稍微得到一点，就自以为是圣者。
总是不得安宁，忙碌于奔波和寻觅，
执着于吃穿，安于现状者众多。
所作所为，都是为了重视今生，
如果在可见的今生中看不到修行的结果，
那么来世的
果报，难道不是更加虚妄吗？
那些自以为听从佛陀教诲，却又傲慢自大的人们，
虽然声称能消除修行道路上的障碍，
但如果你真的追求来世的果报，
为何要比佛陀更加傲慢呢？
佛陀至尊和十地菩萨们，
为了调伏众生而示现各种护法神，
因此，不分别本尊是好是坏，
认为仅仅供奉他们没有冲突，
我并不说供奉他们有冲突，
但是，比起佛陀至尊和十地菩萨，
你这个傲慢地修持护法的人，
难道没有分辨善恶的智慧吗？
以虔诚的信心和善良的发心，
无论多么依赖本尊，都不会有罪过，只会增长安乐。
世间那些天性傲慢的人们，
因为天性粗暴，如果不掌握依赖的要点，
并且没有以压制和对治的力量来驾驭，
就会产生很大的对抗，甚至会危害修行者的性命。
因此，莲花生大师教导说，如果不明白其中的要点，就不要依赖傲慢的神灵。
如今，在持明传承的誓言中，
那些守护佛法的国王们，
比起他们，人们更喜欢修持突然出现的凶猛鬼怪，
可悲啊，看看这末法时代的智慧吧！
比起佛陀，人们更重视护法神，
甚至比护法神更重视
世间那些天性傲慢的神灵。
比起他们，人们更喜欢那些突然出现、凶猛残暴的鬼怪，
将他们视为神灵的首领，真是可悲的错误！
比起究竟的解脱，人们更重视今生，
比起智慧本尊，人们更重视世间的神灵。
那些喜欢这种修持方式的人们，
就是这样的修行者。

【English Translation】
This is happiness, that is happiness, less disturbance, more abundance!
Therefore, if you stay, it is best for you.
Lifelong offerings are uninterrupted, but there is no such thing as accomplishment.
If one day's offering is complete, then violations can be cut off.
For such turbulent waves of one's own mind,
What is the use of wandering for a long time? Rather,
On a comfortable cushion, relax your mind,
With a devout heart, recite the six-syllable mantra (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Chinese literal meaning: Om Mani Padme Hum).
Reciting it hundreds of times, I think it is good,
Because reciting is good, and the intention is also good.
Those who value this life and seek refuge in it,
Out of arrogance for quickly attaining accomplishments,
Rely and rely, practice and practice, but find that this life,
Is spent in idleness.
Worshipping gods, suppressing ghosts, the mind is full of waves of delusion,
Gaining a little, they think they are saints.
Always restless, busy running around and searching,
Many are attached to eating and wearing, and content with the status quo.
What is done is all for the sake of valuing this life,
If the results of practice are not seen in this visible life,
Then the
Fruits of the afterlife, are they not even more illusory?
Those who think they are listening to the Buddha's teachings, but are arrogant,
Although they claim to eliminate obstacles on the path of practice,
But if you really pursue the fruits of the afterlife,
Why be more arrogant than the Buddha?
The supreme Buddha and the lords of the ten bhumis,
Manifest various Dharma protectors to tame beings,
Therefore, without distinguishing whether the yidam is good or bad,
Thinking that there is no conflict in just worshipping them,
I do not say that there is a conflict in worshipping them,
But, compared to the supreme Buddha and the lords of the ten bhumis,
You who arrogantly practice Dharma protectors,
Do you not have the wisdom to distinguish between good and bad?
With sincere faith and good intentions,
No matter how much you rely on the yidam, there will be no sin, only increasing happiness.
Most of the worldly people who are naturally arrogant,
Because of their rough nature, if they do not grasp the key points of reliance,
And do not subdue them with the power of suppression and antidote,
There will be great resistance, and even harm the life of the practitioner.
Therefore, Guru Padmasambhava taught that if you do not understand the key points, do not rely on arrogant deities.
Nowadays, in the vows of the Vidyadhara lineage,
Those Dharma-protecting kings who abide by the Dharma,
Compared to them, people prefer to practice with suddenly appearing fierce ghosts,
Alas, look at the wisdom of this degenerate age!
Compared to the Buddha, people value Dharma protectors more,
Even more than Dharma protectors,
Worldly deities who are naturally arrogant.
Compared to them, people prefer those suddenly appearing, fierce and cruel ghosts,
Considering them as the leaders of the gods, what a sad mistake!
Compared to ultimate liberation, people value this life more,
Compared to the wisdom deity, people value worldly deities more.
Those who like this way of practice,
Are such practitioners.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡི་རྣམ་ཐར་སྲང་ལ་བཏེགས། །ཆོས་སྐྱོང་ཕལ་ཆེར་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཉིད་ཀྱང་། །རང་གི་བསམ་པས་གདུག་རྩུབ་རང་རྒྱུད་པར། །བཟུང་ནས་ཚེ་འདིའི་ཆེ་ཐབས་སྒྲུབ་པའི་བློས། །མཆོད་ཅིང་བསྒྲུབ་པ་ཕལ་ཆེར་ལོག་ལམ་སོང་། །རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་སྐུ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལས་ལྷག་པའི་ལྷ་གཞན་མེད། །འོན་ཀྱང་བསམ་པ་ལོག་པས་སྒྲུབ་པ་ཡིས། །ཙན་ཀྵ་ཉིད་ཉམས་པའི་ལོ་རྒྱུས་བཞིན། །དྲེགས་པ་རང་རྒྱུད་བསྒྲུབ་པའི་བསམ་སྦྱོར་ཅན། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཕལ་གྱིས་རྒྱུད་བརླམ་ནས། །རང་རྒྱུད་བསམ་སྦྱོར་ཇེ་བས་ཇེ་རྩུབ་ལ། །རང་ཕུང་གཞན་བརླག་འདི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་། །སྔོན་ཚེ་བོན་གྱིས་དམར་མཆོད་བྱས་དུས་དང་། །ད་ལྟ་ནག་ཕྱོགས་བཞི་བདག་ཤ་ཁྲག་གིས། །བརྔན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་གྲོགས་བྱེད་ཚུལ་གྱིས། །ཆོ་འཕྲུལ་ཕྲ་མོ་མཐོང་ནས་དགའ་བ་ལྟར། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་འདྲེ་མཆོད་པའི་ལག་རྗེས་ལ། །ལུང་བསྟན་མཐུ་རྟགས་ཅུང་ཟད་བྱུང་བ་ཡིས། །ལྷ་སྲུང་འཁོར་ཞེས་བླུན་རྣམས་ཡ་མཚན་ནས། །ཡང་ཡང་མཆོད་བྱས་ཐ་མར་མྱལ་བར་འཁྲིད། །
23-3-24a
རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་མི་ཡི་ཚེ་རྐུ་བ། །མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་ཡི་དྭགས་རྣམས་ཀྱང་ནུས། །དེ་ཙམ་ཞིག་ལ་ལྷ་མཆོད་དངོས་གྲུབ་ཞེས། །བློ་དང་ལྡན་པ་སུ་ཞིག་ཡ་མཚན་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟ་ཡི་དྭགས་ཀྱིས། །ཅོལ་ཆུང་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་མངོན་ཤེས་དང་། །གྲུབ་རྟགས་ཕྲ་མོས་བསླུས་ནས་ཉམས་འགྱུར་ཞེས། །སྔ་འགྱུར་མན་ངག་དག་ལས་ཡང་ཡང་གསུངས། །ལྷ་དང་དམ་ཅན་བསྒྲུབ་པའི་ལག་རྗེས་ལ། །འདི་དང་ཕ་རོལ་ཆོས་དང་མི་འགལ་ཞིང་། །ཕན་དང་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེ་བ། །རང་གིར་གྱུར་ན་ཡང་དག་སྒྲུབ་པོ་ཡིན། །བྱས་སོ་སྒྲུབ་པོ་བདག་གི་བྱ་བ་འདི། །ཡིན་ནོ་ལེགས་སོ་སྙམ་དུ་མངོན་རློམས་ཀྱིས། །འདི་ཕྱིའི་ཕུང་གྲོལ་རྒྱུ་དང་ལེགས་པའི་གཞི། །མི་དཔྱད་ཀྱི་ནར་འཁྱམས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བླུན། །རྒྱལ་དབང་པདྨས་ཟབ་མོའི་གཏེར་རྣམས་སུ། །དྲག་པོའི་སྔགས་དང་དྲེགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཡང་ཡང་བསྟན་བྱས་འདི་དག་སྒྲུབ་ཅེས་པར། །རྗེས་སུ་གདམས་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ཅེ་ན། །རིག་འཛིན་མཆོག་དེས་ཟབ་མོའི་གཏེར་རྣམས་སུ། །དྲག་སྔགས་དྲེགས་པའི་བསྒྲུབ་ཐབས་གསུང་མོད་ཀྱི། །འདི་དག་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཡན་ལག་ཏུ། །ཐབས་མཁས་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པས་སྤྱོད་ཅེས་གསུངས། །གཙོ་བོར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པ་དང་། །ཁྱད་
23-3-24b
པར་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ལམ། །ཉམས་ལེན་གནད་ཀྱི་ཆོས་གཏེར་བགྲང་ཡས་གསུངས། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཟབ་མོའི་ཆོས་མཛོད་དེ་རྣམས་བཞག་ནས་སུ། །དྲག་སྔགས་དྲེགས་པ་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡི། །དོ་གལ་འདི་

【现代汉语翻译】
将他的传记放在天平上衡量。
大多数护法神实际上是智慧本尊，
但由于自己的想法，将他们视为残酷和固执己见。
为了追求今生的利益，
供养和修持他们，这大多走上了错误的道路。
胜过一切诸佛智慧的愤怒尊，
没有比阎罗死神更可怕的神灵。
然而，由于错误的动机而进行修持，
就像旃遮女（梵文：Ciñcā，人名）的经历一样。
那些怀着固执己见的傲慢进行修持的人，
被世间傲慢者所迷惑，
他们的固执己见和行为变得越来越残酷，
导致自毁和毁灭他人，带来今生来世的痛苦。
就像过去苯教进行血祭时一样，
现在那些用黑色势力的血肉供品，
进行祭祀的人，他们以提供帮助的方式，
看到微小的奇迹而感到高兴。
在供奉世间神灵和鬼怪的仪式中，
如果出现一些预言和力量的迹象，
愚蠢的人会惊叹于‘神灵眷顾’，
并反复供奉，最终被引向地狱。
奇迹和法术会窃取人的寿命，
游荡在空中的饿鬼也能做到。
仅仅因为这些就认为供奉神灵能带来成就，
有智慧的人谁会感到惊讶呢？
世间的空行母、食肉鬼和饿鬼，
会用微小的神通和成就来欺骗那些肤浅的修行者，
并称之为‘体验’。
这在宁玛派的密法中被反复提及。
供奉神灵和誓言护法的结果，
如果不与今生来世的佛法相违背，
并且能带来广泛的利益和快乐，
如果这成为你自己的，那么你就是一个真正的修行者。
‘我做了，我是修行者，这是我的工作，’
如果怀着这种自负，
而不去考虑今生来世的毁灭之因和善的基础，
那么这样漫无目的游荡的人是非常愚蠢的。
莲花生大士（梵文：Padmasambhava）在甚深伏藏中，
多次提到修持忿怒咒语和傲慢尊的方法。
如果有人说，‘我想要修持这些，因为这是上师的教导’，
那么，伟大的持明者（梵文：Vidyādhara）在甚深伏藏中，
虽然讲述了忿怒咒语和傲慢尊的修持方法，
但他说，修持这些是为了保护佛法，
并且要以善巧方便和慈悲心来行持。
最重要的是，要修持大乘佛教的
菩提心（梵文：Bodhicitta）生起和圆满次第，
特别是光明金刚乘的道路。
他讲述了无数关于实修要点的法藏。
舍弃那些具有见、闻、念、触之意义的
甚深法藏，
而去错误地修持忿怒咒语和傲慢尊，
这有什么意义呢？

【English Translation】
Putting his biography on the scales to weigh.
Most Dharma protectors are actually wisdom deities,
But due to their own thoughts, they are regarded as cruel and stubborn.
In order to pursue the benefits of this life,
Offering and practicing them, which mostly goes down the wrong path.
The wrathful form of wisdom, surpassing all Buddhas,
There is no deity more terrifying than Yama, the Lord of Death.
However, practicing with wrong intentions,
Is like the story of Ciñcā (Sanskrit: Ciñcā, personal name).
Those who practice with arrogant stubbornness,
Are deceived by worldly arrogance,
Their stubbornness and actions become increasingly cruel,
Leading to self-destruction and the destruction of others, causing suffering in this life and the next.
Just like when the Bön religion used to perform blood sacrifices,
Now those who use the flesh and blood offerings of the black forces,
To perform rituals, they are happy to see small miracles as a way of providing help.
In the rituals of worshiping worldly gods and demons,
If some signs of prophecy and power appear,
Foolish people will marvel at 'divine favor',
And repeatedly offer, eventually being led to hell.
Miracles and spells can steal people's lives,
Even hungry ghosts wandering in the sky can do it.
Just because of these, to think that worshiping gods can bring achievements,
Who with wisdom would be surprised?
Worldly Ḍākinīs, flesh-eating ghosts, and hungry ghosts,
Will deceive those superficial practitioners with small supernatural powers and achievements,
And call it 'experience'.
This is repeatedly mentioned in the Nyingma tantras.
The result of worshiping gods and oath-bound protectors,
If it does not contradict the Dharma of this life and the next,
And can bring broad benefits and happiness,
If this becomes your own, then you are a true practitioner.
'I did it, I am a practitioner, this is my job,'
If with such arrogance,
Without considering the cause of destruction and the foundation of good in this life and the next,
Then those who wander aimlessly are very foolish.
Padmasambhava (Sanskrit: Padmasambhava) in the profound terma,
Repeatedly mentioned the methods of practicing wrathful mantras and arrogant deities.
If someone says, 'I want to practice these because this is the guru's teaching,'
Then, the great Vidyādhara (Sanskrit: Vidyādhara) in the profound terma,
Although he spoke of the methods of practicing wrathful mantras and arrogant deities,
He said that practicing these is to protect the Dharma,
And should be practiced with skillful means and compassion.
Most importantly, one should practice the Mahāyāna Buddhist
Bodhicitta (Sanskrit: Bodhicitta) generation and completion stages,
Especially the path of the Clear Light Vajrayāna.
He told countless Dharma treasures about the key points of practice.
Abandoning those profound Dharma treasures that have the meaning of seeing, hearing, remembering, and touching,
And wrongly practicing wrathful mantras and arrogant deities,
What is the point of this?

--------------------------------------------------------------------------------

ཀོ་ཁྱོད་ལ་སུ་ཡིས་བཀལ། །གདུག་ཅན་འགྲོ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྙིང་རྗེ་ཞིང་། །རྒྱལ་བསྟན་རིན་ཆེན་སྲོག་ལས་ཕངས་པ་དང་། །རང་འདོད་ཞེན་འཁྲིས་མེད་གང་ཤུགས་སྒྲོལ་བྱ། །དགོངས་སྤྱོད་ཚད་དུ་ཕྱིན་པ་ཉིན་སྐར་ཙམ། །རང་ཉིད་གཅེས་འཛིན་གཞན་ལ་གནོད་པའི་བློས། །སྒྲོལ་པའི་དགོངས་སྤྱོད་མེད་པར་དམོད་ངན་གྱི། །དྲག་སྔགས་དུག་མདའ་གང་བྱུང་འཕེན་པ་དེ། །སྒྲོལ་བ་ལོག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉིད་དུ་གསུངས། །གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟབ་མོ་ལ། །དགོངས་སྤྱོད་ཟབ་མོའི་གནད་དང་མི་ལྡན་པར། །རང་གར་ཞུགས་ན་ལོག་ལམ་འགྱུར་རོ་ཞེས། །རྒྱལ་དབང་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ལུང་ལས་གདམས། །ཚེ་འདི་གློག་གི་ཟློས་གར་ལྟ་བུ་ལ། །བདག་བདེ་འདོད་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་ལམ་སྒྲུབ་ན། །འདི་ཕུང་ཕྱི་ཕུང་སྒྲུབ་པར་མི་འཚལ་གྱི། །འདི་སྐྱིད་ཕྱི་བདེ་བསྒྲུབ་པར་ཅིས་མི་རིགས། །དེ་བས་དྲེགས་པ་མཆོད་བསྒྲུབ་མི་རུང་ཉེས། །བཀག་པ་མིན་མོད་ཡི་དམ་བསྙེན་བསྒྲུབ་དང་། །རྣམ་དཀར་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་བརྩོན་པའི་ཞོར། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ལས་ཆེད་གཏད་བརྩོན་མི་བྱ། །དེ་བཞིན་དྲག་པོའི་སྔགས་
23-3-25a
དང་དྲག་པོའི་ལས། །ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་དགོངས་སྤྱོད་ལྡན་གྱུར་ན། །ལས་དང་རིག་སྔགས་ཀུན་ལས་ཟབ་མོད་ཀྱི། །ཕལ་ཆེར་ཚེ་འདིའི་ཆེད་དུ་རྩོམ་པ་མེད། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་སྔགས་ལོག་སྤྱོད་པ་ཡིས། །འདི་དང་ཕྱི་མར་རྩུབ་མོའི་རྣམ་སྨིན་ཆ། །ཡང་དང་ཡང་མྱོང་དེ་ལ་དགོས་པ་ཅི། །དེ་བས་འདི་བདེ་ཕྱིས་བདེ་མི་དགའ་འམ། །དྲེགས་པ་མ་བསྟེན་དྲག་སྔགས་མ་བསྒྲུབ་ཀྱང་། །ཁ་རོག་འདུག་རྣམས་དགྲ་འདྲེས་མི་འཚེ་མང་། །དྲེགས་པ་བསྟེན་ཅིང་དྲག་སྔགས་བསྒྲུབ་རྣམས་ཀྱང་། །དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱིས་འཚེ་བ་མེད་པ་མིན། །སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་ཀླད་པའི་ནད་ཙམ་ཞིག །བསལ་འདོད་ཕན་སེམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེ་ཞེས། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་བྱུང་ཕྱིར་བསམ་བཟང་གི། རྣམ་དཀར་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཆེ། །རང་སྣང་དགྲར་ལང་དགྲ་འདྲེའི་དོགས་པ་ཡིས། །དགྲ་སོད་བགེགས་འདུལ་དམོད་ངན་བསམ་ངན་ལ། །ཉིན་མཚན་རྒྱུན་མར་གོམས་པའི་ཞེ་སྡང་ཅན། །འདི་སྐྱིད་ཕྱི་བདེའི་གོ་སྐབས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་། །དེ་བས་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པ་འདི། །རྒྱལ་པའི་གསུང་གི་ནང་ན་ཉམས་ལེན་ཆོས། །མེད་མི་རུང་བ་གཅིག་པུར་ཤེས་བྱས་ནས། །རང་བདེ་འདོད་རྣམས་དགེ་བའི་རྒྱུ་ལ་འབོད། །རང་ལ་བདེ་འབྲས་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ཡོད་ན། །ལྷ་མཆོད་འདྲེ་བརྡུང་མི་དགོས་རང་བསམ་འགྲུབ། །རང་ལ་བདེ་པའི་སྐལ་བ་མི་ལྡན་པས། །
23-3-25b
ལྷ་མཆོད་འདྲེ་བཀར་བརྒྱ་ཕྲག་བརྩོན་ཀྱང་ཅི། །དེ་ཕྱིར་དྲེགས་པ་མཐུ་རྩལ་ཅན་རྣམས་ལ། །ལུང་བཞིན་དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །གཞུང་བཞིན་མཆོད་དང་སྒྲུབ་པའང་བཟང་མོད་ཀྱང་། །དེ་བས་རྩ་གསུ

【现代汉语翻译】
谁将你托付于我？
你对恶毒众生怀有极大的慈悲，
视珍贵的佛法胜过自己的生命，
并以无偏执的意愿去救度一切。
你的见解和行为达到了极致，如同白天的星辰。
那些珍视自己，怀着伤害他人的心，
不以救度为目的，而是以恶毒的诅咒，
随意发射恶咒毒箭的人，
被称为是行持了错误的救度之道的瑜伽士。
对于秘密真言的甚深结合与救度，
如果不具备甚深的见解和行为的要点，
那么随意的进入将会变成邪道。
这是胜者持明传承的教诲。
今生如同闪电般的戏剧，
那些只求自己安乐的人，如果修持真言之道，
不应只求今生的幸福，
为何不努力追求来世的安乐呢？
因此，供养和修持傲慢神是不允许的。
虽然不是禁止，但在修持本尊和
努力行善的同时，
只能稍微做一点，不能专门去努力。
同样，猛咒和猛烈的行为，
如果具备甚深真言的见解和行为，
那么比任何事业和明咒都更甚深，
但大多数不是为了今生而做。
如果那样做，以错误的真言行径，
今生和来世都将承受粗暴的异熟果报，
一次又一次地体验，那又有什么意义呢？
因此，难道不喜欢今生安乐，来世也安乐吗？
即使不供养傲慢神，不修持猛咒，
沉默不语的人，也不会受到敌人的伤害。
而那些供养傲慢神，修持猛咒的人，
也并非不会受到敌人和障碍的伤害。
仅仅是为了消除其他众生的头部疾病，
这种利他之心具有广大的功德。
因为这是佛陀的教诲，所以善良的发心，
即使只做一点点，也会有巨大的果报。
由于将自己的显现视为敌人，怀疑有邪魔作祟，
日夜沉浸在诛杀敌人、降伏邪魔的恶毒诅咒和恶意中，
这样的人，怎么会有今生安乐，来世幸福的机会呢？
因此，因果不虚的道理，
在佛陀的教言中，是必须修持的法。
明白这是唯一不可或缺的道理后，
那些只求自己安乐的人，应该努力行善。
如果自己有获得安乐果报的因，
那么无需供神驱鬼，自己的愿望也会实现。
如果自己没有获得安乐的福分，
那么即使努力供神驱鬼成百上千次又有什么用呢？
因此，对于那些具有威力的傲慢神，
如果具足如法誓言的瑜伽士，
如法地进行供养和修持，那也很好，
但不如专注于根本三处（རྩ་གསུམ།）

【English Translation】
Who entrusted you to me?
You have great compassion for cruel beings,
Considering the precious Buddha's teachings more valuable than your own life,
And liberating all with impartial intention.
Your view and conduct have reached the extreme, like stars in the daytime.
Those who cherish themselves, with the mind of harming others,
Not with the intention of liberation, but with malicious curses,
Shooting poisonous arrows of curses at will,
Are said to be yogis who practice the wrong path of liberation.
For the profound union and liberation of secret mantras,
If you do not have the key points of profound view and conduct,
Then entering arbitrarily will turn into a wrong path.
This is the teaching of the lineage of the victorious Vidyadharas.
This life is like a play of lightning,
Those who only seek their own happiness, if they practice the path of mantra,
Should not only seek happiness in this life,
Why not strive for happiness in the next life?
Therefore, offering and practicing arrogant deities is not allowed.
Although it is not forbidden, while practicing the Yidam and
Striving for virtuous deeds,
You can only do a little, you cannot specialize in it.
Similarly, fierce mantras and fierce actions,
If you have the profound view and conduct of mantra,
Then it is more profound than any action and knowledge mantra,
But most are not done for the sake of this life.
If that is the case, by practicing the wrong mantra,
In this life and the next, you will endure the coarse ripening results,
Experiencing it again and again, what is the point of that?
Therefore, don't you like happiness in this life and happiness in the future?
Even if you don't offer arrogant deities, and don't practice fierce mantras,
Those who remain silent will not be harmed by enemies.
But those who offer arrogant deities and practice fierce mantras,
Are not immune to harm from enemies and obstacles.
Just to eliminate the head disease of other sentient beings,
This altruistic mind has great merit.
Because this is the teaching of the Buddha, a good intention,
Even if you do only a little, it will have great results.
Because of regarding one's own appearances as enemies, suspecting demonic influences,
Day and night immersed in the evil curses and malice of killing enemies and subduing demons,
How can such a person have the opportunity for happiness in this life and happiness in the next?
Therefore, the principle of infallible cause and effect,
In the Buddha's teachings, is the Dharma that must be practiced.
Understanding that this is the only indispensable principle,
Those who only seek their own happiness should strive to do good.
If you have the cause of obtaining the fruit of happiness,
Then there is no need to worship gods and drive away ghosts, your wishes will be fulfilled.
If you do not have the fortune to obtain happiness,
Then what is the use of striving to worship gods and drive away ghosts hundreds of times?
Therefore, for those arrogant deities with power,
If a yogi with vows fulfills them according to the scriptures,
It is good to offer and practice according to the scriptures,
But it is better to focus on the three roots.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ལྷ་ལ་བསྟེན་པ་གལ། །ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཙམ་ཞིག །དྲན་པ་དེ་ཡང་འདི་ཕྱིར་དོན་ཆེ་བས། །སྐྱིད་ཀྱང་སྡུག་ཀྱང་དེ་ལ་ཡིད་རྟོན་ཕེར། །མཆོད་མཆོད་བརྟེན་བརྟེན་ཚེ་གང་འབད་ན་ཡང་། །དངོས་གྲུབ་མ་མཐོང་འཁུ་ལྡོག་མཐོང་བ་ཡི། །འཚུབ་སྣང་རྦ་ལ་འཕྱོ་ཞིང་སྔགས་གཟུགས་པ། །ཕལ་ཆེར་རང་སྣང་ལྷ་འདྲེས་བརླམ་སྟེ་འཁྱམས། །གསོན་པའི་དུས་སུ་འབད་པ་རྒྱ་ཆེ་ཡང་། །དབུལ་ཞིང་བདེ་འབྲས་ཉུང་བཞིན་ཚེ་ཟད་ནས། །འཕེན་པའི་དབང་གིས་ལྷ་འདྲེའི་གཡོག་ཏུ་སྐྱེས། །གྲོང་ཁྱེར་ཉུལ་ཞིང་ཟ་འདྲེ་བྱེད་ལ་རྒྱུ། །དེ་ལྟར་ཡི་དམ་བཟླས་པ་ཐུན་གཅིག་དང་། །བློ་སྦྱོང་བྱང་སེམས་རྣམ་དཀར་དགེ་ཚོགས་ལ། །སྔ་དྲོ་གཅིག་གི་ཉམས་ལེན་མི་ནུས་པར། །རྒྱུན་དུ་རྔ་བརྡུང་ལྷ་འདྲེ་མཆོད་དགའ་ཅན། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ཙམ་བརྩོན་པའི་འབྲས་བུ་དེ། །ཚེ་འདིའི་ཆེད་དུ་ཡིན་ན་ཚེ་འདི་ལ། །འདི་བྱུང་འདི་ཐོན་མེད་ན་ཚེ་ཟད་ནས། །འཆི་ཚེ་ཁྱོད་ལ་ལག་རྗེས་ཅི་འདུག་སོམས། །གལ་ཏེ་དེ་འདྲའི་གྲོང་སྔགས་ཁ་ཅིག་གིས། །མཐུ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྙན་གྲགས་
23-3-26a
ཅུང་ཟད་ཞིག །ཐོབ་ཀྱང་གྲོགས་ཆུང་གཅིག་ན་ངོ་མཐོ་ཙམ། །དེ་བས་ལྷག་པའི་ཡ་མཚན་ཅུང་ཟད་མེད། །དེ་ལྟར་དོན་ཆུང་ཆེད་དུ་འབད་པའི་ཚབ། །རྣམ་དག་ཆོས་ལམ་འབད་ན་འདི་དང་ཕྱིར། །དེ་བས་རྒྱ་ཆེའི་བདེ་དང་གྲགས་པ་རྒྱས། །དེ་ཕྱིར་རང་མདོ་ཆུང་བ་མིན་ནམ་སོམས། །བདག་ནི་རང་གི་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་དང་། །སྔ་རབས་རྣམས་ཀྱི་ཨ་ཕའི་ཁ་ལྟ་ཡིས། །དྲེགས་པ་མཆོད་དང་དྲག་སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ། །ཤིན་ཏུ་མོས་ཤིང་བརྩོན་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། །བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ལས། །རེས་གཅིག་བློ་ཡི་བསམ་དཔྱོད་ལེགས་ཤར་ནས། །དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ལས་རྒྱུན་འཛུད་སྙམས་སོགས། །དོན་མེད་བསམ་དཔྱོད་འགའ་ཞིག་འདོར་བློ་སྐྱེས། །སྙིགས་མའི་སྐྱེ་བོ་ཚེ་འདི་ཆེད་འཛིན་རྣམས། །དྲག་སྔགས་ཤེས་ན་གཞན་གནོད་འབའ་ཞིག་རྩོམས། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ལྕགས་རིར་མི་འགྱུར་གྱི། །རང་ཕུང་གཞན་ཕུང་ཧ་ལ་ལམ་བསྐྱུར་འདྲ། །དེ་སྔ་གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་ཆོས་སྡེ་ལ། །དྲག་སྔགས་སྣ་ཚོགས་ཟབ་རྒྱས་བྱུང་མོད་ཀྱི། །ཕལ་ཆེར་རང་འདོད་ཁོ་ནས་གཞན་གནོད་རྒྱུར། །སོང་གིས་དགོས་དུས་བསྟན་པ་སྲུང་མ་མཐོང་། །བློ་སྦྱོང་གཙོར་བྱེད་བཀའ་གདམས་བསྟན་འཛིན་རྣམས། །དྲག་སྔགས་གནོད་སྦྱོར་མེད་ཀྱང་བསྟན་པ་འཕེལ། །བོན་དང་རྙིང་མ་དྲག་སྔགས་ལས་སྦྱོར་ལ། །དགའ་ཡང་བསྟན་པ་དེ་རྒྱས་
23-3-26b
བྱུང་ངམ་ཅི། །རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་རྒྱལ་བའི་རང་ལམ་ཡིན། །བསམ་སྦྱོར་དགེ་བ་རང་ཕན་གཞན་ཕན་ཡིན། །གཞན་ཕན་ཚུལ་འཇམ་འདི་བཟང་ཕྱི་བཟང་ཡིན། །དེ་དག་ཨེ་བདེན་སྔར་བྱུང་རྣམས་ལ་ལྟོ

【现代汉语翻译】
依赖世俗神灵毫无意义。
圆满二资粮（福德资粮和智慧资粮）的佛陀和佛子们，
仅仅忆念伟大圣者的名号，
也能在此生和来世带来巨大的利益。
无论快乐还是悲伤，都应信赖他们。
即使终生努力供养和依止世俗神灵，
也看不到成就，只能看到挫折。
在混乱的幻觉中漂浮，念诵咒语，
大多数时候，只是被自己的幻觉和鬼神所迷惑。
活着的时候，虽然努力奋斗，
却贫穷且少有安乐，生命就这样耗尽，
因业力牵引，转生为鬼神的奴仆，
在城市中游荡，以食人为乐。
像这样，与其念诵一次本尊咒语，
或修习一次修心和菩提心的善行，
甚至无法完成一次早晨的修持，
却总是喜欢敲鼓和供奉鬼神。
你如此努力的成果，
如果只是为了今生，
如果没有任何成就，生命耗尽后，
想想你死后会留下什么？
如果某些江湖术士，
获得了一些法术和咒语的名声，
也只不过是狐假虎威罢了。
除此之外，没有什么值得惊讶的。
像这样，与其为了小事而努力，
不如努力修习清净的佛法，这样才能利益今生和来世。
这样才能获得更大范围的安乐和名声。
所以，想想你是不是目光短浅？
我因为自己前世的习气，
以及前辈们的教导，
非常喜欢供奉傲慢之神和修习猛咒，
并且努力去做，
但是，由于文殊菩萨（'jam pa'i dbyangs，मनुश्री，Mañjuśrī，妙吉祥）的慈悲，
有一次，我的思维变得清晰，
放弃了修习猛咒的念头，
以及其他无意义的想法。
末法时代的众生，执着于今生，
如果掌握了猛咒，只会用来伤害他人。
这不会成为守护佛法的铁墙，
反而会像毒药一样，毁灭自己和他人。
过去，宁玛派（rnying ma）的寺庙里，
有各种深奥的猛咒，
但大多数时候，只是为了满足自己的欲望而伤害他人，
所以，在需要的时候，看不到他们守护佛法。
主要修习修心的噶当派（bka' gdams）的传承者们，
虽然没有猛咒和伤害性的行为，但佛法却在兴盛。
那些喜欢猛咒和恶行的苯教（bon）和宁玛派，
他们的佛法兴盛了吗？
因果不虚是佛陀的自然法则。
思想和行为上的善是自利利他。
以温和的方式利益他人是内外皆善。
这些是否真实，看看过去发生的事情就知道了。

【English Translation】
Relying on worldly deities is meaningless.
The Buddhas and Bodhisattvas who have perfected the two accumulations (accumulation of merit and accumulation of wisdom),
Even remembering the names of the great saints,
Can bring great benefits in this life and the next.
Whether happy or sad, one should trust them.
Even if one strives to make offerings and rely on worldly deities throughout one's life,
One cannot see accomplishments, but only see setbacks.
Floating in a chaotic illusion, reciting mantras,
Most of the time, one is just deluded by one's own illusions and demons.
When alive, although striving hard,
One is poor and has little happiness, and life is exhausted in this way,
Driven by karma, one is reborn as a servant of demons,
Wandering in cities, enjoying eating people.
Like this, rather than reciting a single mantra of a Yidam,
Or practicing a single virtuous act of mind training and Bodhicitta,
One cannot even complete a morning practice,
But always likes to beat drums and make offerings to demons.
The result of your efforts,
If it is only for this life,
If there is no achievement, after life is exhausted,
Think about what you will leave behind when you die?
If some quack doctors,
Gain some fame for spells and mantras,
It's just a bluff.
Apart from that, there is nothing to be surprised about.
Like this, rather than striving for small things,
It is better to strive to practice the pure Dharma, so that it can benefit this life and the next.
This way, one can obtain a wider range of happiness and fame.
So, think about whether you are short-sighted?
I, because of my past habits,
And the teachings of my predecessors,
I am very fond of making offerings to arrogant gods and practicing fierce mantras,
And I strive to do it,
However, due to the compassion of Manjushri ( 'jam pa'i dbyangs,मनुश्री，Mañjuśrī，Gentle Glory),
Once, my thinking became clear,
I gave up the idea of practicing fierce mantras,
And other meaningless thoughts.
Beings in the degenerate age, clinging to this life,
If they master fierce mantras, they will only use them to harm others.
This will not become an iron wall to protect the Dharma,
Instead, it will be like poison, destroying oneself and others.
In the past, in the Nyingma (rnying ma) monasteries,
There were various profound fierce mantras,
But most of the time, they were just used to harm others to satisfy their own desires,
So, when needed, one cannot see them protecting the Dharma.
The Kagyu (bka' gdams) lineage holders who mainly practice mind training,
Although there are no fierce mantras and harmful actions, the Dharma is flourishing.
Those who like fierce mantras and evil deeds, Bon (bon) and Nyingma,
Has their Dharma flourished?
The infallibility of cause and effect is the Buddha's natural law.
Goodness in thought and action is benefiting oneself and others.
Benefiting others in a gentle way is good inside and out.
Whether these are true, look at what has happened in the past.

--------------------------------------------------------------------------------

ས། །དེ་བས་རང་ཕན་བསྟན་ཕན་འདོད་རྣམས་ཀྱིས། །བསམ་པ་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། །སྦྱོར་བ་བཟང་པོ་ཡང་དག་ཆོས་བརྩོན་དང་། །གནད་མེད་རང་འདོད་དྲག་སྔགས་སྒྲུབ་པ་དང་། །དྲེགས་པ་མཆོད་ལས་བརྒྱ་སྟོང་འགྱུར་གྱིས་འཕགས། །རང་སྐྱིད་གཞན་སྐྱིད་ཆོས་སྲིད་རིགས་རྒྱུད་དང་། །བཀྲ་ཤིས་ལས་མཐའ་བཙན་ཞིང་ཀུན་དང་མཐུན། །བསམ་སྦྱོར་རྩུབ་མོའི་ཆོས་སྲིད་རིགས་རྒྱུད་འཛད། །འདི་ནི་ཁ་ཙམ་མིན་པར་སྙིང་ནས་བརྗོད། །དོན་ལ་བདེན་ནམ་རྫུན་པ་ལེགས་པར་དཔྱོད། །བསམ་སྦྱོར་འཇམ་རྩུབ་ཅན་གྱི་མི་རྣམས་ལྟོས། །དཔེ་དང་གཏན་ཚིགས་དུ་མས་འདི་དོན་སོམས། །ཚིག་ནི་གང་ཤར་སྡེབ་སྦྱོར་སྤང་སྟེ་བྲིས། །འདི་དོན་འདི་འདྲར་གནས་ཞེས་བློ་ཡིས་དཔྱོད། །ལག་ལེན་འདི་དང་འདི་ལྟར་བཏབ་མཛོད་དང་། །ཁྱེད་ཅག་ནམ་ཡང་བདེ་ནས་བདེ་བར་འགྲོ། །དེ་སྐད་མི་ཕམ་ཞེས་གྲགས་རྟོག་གེ་བ། །རྟོག་པའི་རྦ་ལ་གཡེངས་བཞིན་སྤང་ཀློག་གི། བྱ་བ་མང་བསྟེན་འབྲས་བུ་གཡེལ་བ་དེས། །གཞན་ཕན་བསམ་པས་གློ་བུར་ཉིད་དུ་བྲིས། །བསམ་པ་བཟང་པོའི་རྩ་བ་ལས་བྱུང་ཞིང་། །སྦྱོར་བ་བཟང་
23-3-27a
པོས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་འདིས། །དུས་མཐའི་ལམ་ལོག་གནས་སུ་གོམ་འཆལ་བ། །མང་ཞིག་དོན་ལྡན་ཆོས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །རབ་ཚེས་ས་ཁྱི་ཟླ་༡༡ཚེས་༢༢ལ་རྫ་རྒྱལ་འཕེན་པོའི་རི་ཞོལ་རྫ་རྒྱལ་དགོན་ཞེས་གྲགས་པར་བྲིས་པ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།
二道取舍告诫少些
ལུགས་ཟུང་བླང་དོར་གྱི་བསླབ་བྱ་ཉུང་ངུ་བཞུགས། རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །མཁྱེན་རབ་ལྷག་པའི་ལྷ་དེའི་ཐུགས་ཀྱི་འོད། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་མྱུར་དུ་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ལུགས་བཟུང་བླང་དོར་སྣང་བ་གསལ་གྱུར་ཅིག །བླང་ཞེས་བྱ་བ་ཡ་རབས་ལུགས་ཡིན་ཏེ། །རྒྱུ་འབྲས་ཡིད་ཆེས་དགེ་བཅུའི་ལམ་ལ་གནས། །རང་དོན་ལེགས་གྲུབ་གཞན་ལ་ཕན་པ་མཆོག །འདི་ཕྱིར་ལེགས་ལམ་གོང་འཕེལ་འགྱུར་བ་ཡིན། །དོར་ཞེས་བྱ་བ་མ་རབས་སྤྱོད་པ་སྟེ། །རང་དོན་ཕུག་བཅུག་རྫུན་ཁྲམ་གཡོ་སྒྱུས་འཚོ། །རྒྱུ་འབྲས་གོ་ལོག་གཞན་གནོད་ལས་ལ་སྤྱོད། །འདིར་སྡུག་ཕྱི་མ་ངན་སོང་འགྲོ་བའི་རྒྱུ། །བླང་དོར་དམིགས་འབྱེད་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལུང་སྟེ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་གསུང་གཞུང་རྣམས་ཡིན། །དེ་དག་ལེགས་པར་ཉན་ཞིང་དོན་ལ་བསམ། །ཡིད་ཆེས་སྐྱེས་ན་བཟང་པོའི་གྲལ་དུ་ཚུད། །ཡིན་ལུགས་དེ་ལྟར་ཡིན་ཀྱང་དེང་སང་དུས། །དྲི་མེད་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ནུབ་ལ་ཉེ། །བསྟན་འཛིན་ཚུལ་དང་མཚུངས་པ་ཉིན་སྐར་འདྲ། །ཇི་ལྟར་
23-3-27b
བཤད་ཀྱང་གོ་བ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །ཁྱད་པར་ནག་ཕྱོགས་ཀླ་ཀློའི་རྒྱབ་དཔུང་དུ། །ལྷ་མིན་གདོན་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་འཕྲུལ་བཀྱེ་ནས། །གཞི་བདག་ཚོགས་ཀྱི་བློ་ཁ་བསྒྱུར་བྱས་པས། །མི་རྣམས་རང་དབང་མེད་པར་ལོག་སྤྱོད་བྱེད།

【现代汉语翻译】
因此，所有希望利益自己和佛法的人，都应发起善良的菩提心，努力行持正法，这比追求无意义的个人欲望和修持猛咒，以及傲慢的供养要殊胜百千倍。这样能让自己快乐，他人也快乐，佛法、政治、血统和吉祥之事都会稳固，并与一切和谐。相反，粗暴的思维和行为会耗尽佛法、政治和血统。这些话并非只是说说而已，而是发自内心。请仔细辨别这些话是真是假。看看那些思维和行为粗暴或温和的人们，用许多例子和论证来思考这个道理。舍弃随意堆砌的文字，用心去衡量这些话的意义，并按照这些方法去实践，你们将永远从安乐走向安乐。这段话是被称为米庞（Mipham，不败尊者）的论理学家，在思绪的波涛中，一边闲逛一边写下的。因为忙于许多事情而忽略了结果，所以为了利益他人，匆忙写下了这些。愿这源于善良发心，并以良好行为记录下来的文字，能让许多在末法时代误入歧途的人，与有意义的佛法相遇。于绕迥土狗年十一月二十二日，在扎嘉（Raza）山脚下被称为扎嘉寺（Raza Monastery）的地方写下，愿吉祥！吉祥！
二道取舍告诫少些
略述世俗与佛法应取应舍之教言：
总集诸佛智慧身，文殊师利之光芒，愿迅速融入你心间，照亮世俗佛法取舍之道！
所谓‘取’，即是高尚的行为，相信因果，遵循十善之道，圆满自身利益，利益他人。如此，今生来世皆能进步发展。
所谓‘舍’，即是卑劣的行为，只顾自己，以谎言、欺骗和狡诈为生，颠倒因果，从事损害他人的行为。这会导致今生的痛苦和来世堕入恶道。
区分取舍的标准，是佛陀的教诲和圣者的善言论。认真听闻并思考这些教诲，若能生起信心，便能进入善良之列。
道理虽是如此，但如今，无垢的佛法已接近衰落，能与佛法修行者相提并论的人，犹如白日星辰般稀少，无论如何劝说，都难以理解。
尤其是在黑暗势力的支持下，阿修罗和强大的魔鬼们施展神通，改变了地方神祇的心意，导致人们不由自主地做出错误的行径。

【English Translation】
Therefore, all those who wish to benefit themselves and the Dharma should generate a good Bodhicitta (byang chub sems bskyed, enlightenment mind), diligently practice the true Dharma, which is a hundred thousand times more superior than pursuing meaningless personal desires and practicing fierce mantras, and arrogant offerings. This will bring happiness to oneself and others, and stabilize the Dharma, politics, lineage, and auspiciousness, and be in harmony with everything. On the contrary, harsh thoughts and actions will exhaust the Dharma, politics, and lineage. These words are not just empty talk, but spoken from the heart. Please carefully discern whether these words are true or false. Look at those people with harsh or gentle thoughts and actions, and contemplate this meaning with many examples and arguments. Abandon randomly pieced together words, and measure the meaning of these words with your mind, and practice according to these methods, and you will always go from happiness to happiness. These words were written by the logician known as Mipham (the Invincible One), while wandering in the waves of thoughts. Because he was busy with many things and neglected the results, he hastily wrote these for the benefit of others. May these words, which originated from a good intention and were recorded with good actions, allow many people who have gone astray in the degenerate age to encounter meaningful Dharma. Written on the 22nd day of the 11th month of the Earth Dog year of the Rabjung cycle, at the foot of Raza Mountain, in the place called Raza Monastery, may it be auspicious! Mangalam!
A Few Admonitions on What to Adopt and Abandon in the Two Systems
A brief instruction on what to adopt and abandon in secular and Dharma matters:
The wisdom body of all Buddhas, the light of Manjushri (འཇམ་པའི་དབྱངས།, Wenshu Shili, Manjushri, Gentle Glory), may it quickly enter your heart and illuminate the path of adopting and abandoning in secular and Dharma matters!
What is meant by 'adopt' is noble behavior, believing in cause and effect, following the path of the ten virtues, perfecting one's own benefit, and benefiting others. In this way, both this life and the next will progress and develop.
What is meant by 'abandon' is base behavior, only caring for oneself, living by lies, deceit, and cunning, reversing cause and effect, and engaging in actions that harm others. This leads to suffering in this life and the cause of going to the lower realms in the next.
The standard for distinguishing between what to adopt and abandon is the teachings of the Buddha and the good words of the saints. Listen carefully and contemplate these teachings, and if you can generate faith, you will enter the ranks of the virtuous.
Although the truth is like this, nowadays, the stainless Dharma is nearing decline, and those who can be compared to Dharma practitioners are as rare as stars in the daytime. No matter how much you persuade them, it is very difficult to understand.
Especially with the support of dark forces, the Asuras and powerful demons are displaying their magical powers, changing the minds of the local deities, causing people to involuntarily commit wrong actions.

--------------------------------------------------------------------------------

 །བརྐམ་ཆགས་འདོད་པ་མེ་ལྟར་འབར་བ་དང་། །གནས་མིན་ཞེ་སྡང་ཆུ་ལྟར་ཁོལ་བ་དང་། །ཕན་ལ་མི་ཕན་མི་ཕན་ཕན་བྱེད་དུ། །གོ་ལོག་མཐོང་བའི་གཏི་མུག་མུན་ལྟར་གཏིབ། །འདི་རྣམས་གདོན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་མོད་ཀྱི། །མི་རྣམས་སུས་ཀྱང་དེ་དོན་ཤེས་མི་འགྱུར། །རློམ་པས་འགྱིང་ཞིང་རང་ལ་རང་མགུ་བས། །ནམ་ཞིག་རང་བྱས་རང་སྨིན་ཡི་ཆད་སྐྱེ། །དེ་ཕྱིར་དུས་ངན་འདི་ལ་ང་ལྟ་བུ། །ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་ཅི་ཡང་མ་འགྲུབ་པ། །གླང་རྒན་མུན་ཁུང་ཉལ་བ་ལྟ་བུ་ཡིས། །བྲག་ཆའི་རྗེས་བརྗོད་གདམས་པས་སུ་ལ་ཕན། །འོན་ཀྱང་བླང་དོར་གནད་བསྡུས་བྲིས་ཞེས་པའི། །ཚིག་གི་བསྐུལ་མའི་རྗེས་འབྲང་གང་དྲན་དང་། །སྨྱོན་ཐལ་སྨྲས་ལ་དར་ཅིག་གསན་མཛད་དེ། །རྣམ་དཔྱོད་བགྱིས་ན་ཅུང་ཟད་དོན་དུ་འགྱུར། །དེང་སང་ཕལ་གྱིས་བླང་དོར་མི་ཤེས་ཤིང་། །ཤེས་ཀྱང་ལག་ཏུ་མི་ལོན་དུས་ཀྱིས་མནར། །དེ་འདྲར་བཤད་རྒྱ་མང་བས་མི་ཕན་ཏེ། །རང་སེམས་རང་གིས་བཟུང་ན་གནད་དོན་ཡིན། །ནག་ཕྱོགས་ཁ་དར་བསྟན་པ་ཉམས་དམའ་ཞིང་། །དཀར་ཕྱོགས་
23-3-28a
དགྲ་བླ་དམ་ཅན་མཐུ་ཆུང་བས། །བཟང་པོའི་བསམ་འདུན་བྱས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་དཀའ། །བཟང་པོ་རྣམས་ལ་བར་ཆད་ལྷག་པར་སྡང་། །ངན་པའི་སྙིང་ལ་དམ་སྲི་སྡེ་བརྒྱད་ཞུགས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་ལ་གནོད། །སྤྱི་སྒེར་མི་བདེ་བསམ་པ་གོ་ལོག་དུས། །བཤད་བཤད་མང་བས་ཅི་ཡང་མི་ཕན་པས། །སྙིང་ནས་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷ། །བསྟན་སྲུང་དྲེགས་པའི་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ། །ཁྱད་པར་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་ཐོབ། །སྙིགས་མའི་སྐྱབས་གཅིག་དེ་མིན་དེ་ལས་གཞན། །བྱ་བ་ཐབས་རྡུག་བཤད་པ་རྣར་གཟོན་པའི། །ལས་ཀ་མངོན་སུམ་མཐོང་དུས་སྐྱོ་བའི་བློ། །ད་དུང་མི་སྐྱེ་ཁོང་སྙིང་མེད་པའམ། །ཅི་ཡང་མི་ཤེས་བྱིས་པའི་ངང་ཚུལ་ཡིན། །དེ་ལྟར་འཛམ་གླིང་ཡུལ་གྲུ་ཐམས་ཅད་དུ། །མི་རྣམས་བློ་གཏད་མི་ཕེར་ལོག་ལམ་ཅན། །ཕན་པའི་སྤྱི་ཆུས་མེད་པར་རང་ཆུས་གཉེར། །རྒྱལ་ཁྲིམས་དྲང་པོའི་གཉའ་ཤིང་ཆག་པས་ན། །རྒྱལ་ཁམས་མི་བདེའི་རྩ་བ་དེ་ལ་ཐུག །རྒྱལ་ཁྲིམས་མེད་ན་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་མི་བཙན། །རྒྱལ་པོའི་བཀའ་མི་བཙན་ཚེ་རྒྱལ་ཁམས་འཁྲུགས། །རྒྱལ་ཁམས་འཁྲུགས་ན་སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་གནོད། །གནོད་པ་མི་བདེ་བྱུང་ཚེ་སུས་ཀྱང་ཤེས། །གནོད་པའི་རྩ་བ་གང་བྱུང་སེམས་ལས་བྱུང་། །སེམས་
23-3-28b
ལ་རང་དབང་མེད་པ་གདོན་གྱི་མཐུ། །གདོན་ལ་རྩ་གསུམ་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་ལས། །གཞན་པའི་གསོ་དཔྱད་ཅི་ཡང་མི་རྙེད་པས། །ད་ནི་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལ། །ནང་ནུབ་དུས་རྒྱུན་གདུང་ཤུགས་གསོལ་བ་ཐོབ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་སྨིན། །དེ་ལྟར་མ་ཤེས་བཟང་པོར་རེ་བ་ཡིས། །བྱ་བ་ཐལ་ན་ཉེས་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་། །རང་ལ་རང་རྩིས་ཆེན་

【现代汉语翻译】
贪欲如火燃烧，
嗔恨无端如水沸腾，
该利益的反而损害，该损害的反而利益，
颠倒错乱的愚痴如黑暗般笼罩。
这些虽是魔障的伎俩，
但人们却无人知晓其真相。
骄傲自满，自以为是，
何时自作自受，徒生厌倦。
因此，对于我这样身处末世，
佛法和世俗之事一无所成的人来说，
犹如老牛卧于暗室，
追述古人的教言又能利益谁呢？
然而，应词句的催促，写下'精要的取舍'，
姑且听听这狂妄之语，
若能加以辨别，或许还有些许意义。
如今大多数人不知取舍，
即使知道也因时势所迫而无法实践。
对这样的人，长篇大论无益，
能把握自心才是关键。
黑方势力猖獗，佛法衰微，
白方（དགྲ་བླ་，守护神，dgra bla）敌神和（དམ་ཅན，誓言神，dam can）誓盟神威力减小。
即使心怀善愿也难以成办，
善良之人更易遭受障碍。
邪魔对恶人之心觊觎已久，
（དམ་སྲི་སྡེ་བརྒྱད，誓言违背之鬼，dam sri sde brgyad）违背誓言的鬼神和八部鬼众侵入其心。
危害三宝（དཀོན་མཆོག་གསུམ，三宝，dkon mchog gsum）和整个国家。
公私不宁，心怀颠倒之时，
空谈无益，
应从内心深处祈请上师、三宝、本尊，
恳切祈请护法神和傲慢诸神的誓言。
尤其要祈请（ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ，莲花生大士，o rgyan chen po）。
末法时代的唯一怙主，舍此无他。
所见所闻皆是徒劳无益之举，
目睹种种恶行，令人心生厌倦。
若对此仍无动于衷，
要么是麻木不仁，要么是懵懂无知。
如此，在整个赡洲（འཛམ་གླིང，世界，'dzam gling）世界，
人们所信任的都是些不可靠的邪路之人，
不顾大众利益，只顾一己私利。
由于公正的国法已经崩坏，
国家不宁的根源就在于此。
没有国法，国王的命令就无法推行，
国王的命令无法推行，国家就会动乱。
国家动乱，就会损害佛教。
一旦发生损害和不幸，人人都知道。
损害的根源来自何处？来自内心。
内心
无法自主，是魔障的力量。
对于魔障，唯有依靠（རྩ་གསུམ，三根本，rtsa gsum）三根本和上师的慈悲，
除此之外，别无良药。
因此，现在要昼夜不停地，
以强烈的信心祈请上师（ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ，莲花生大士，o rgyan chen po）。
如此行事，才能结出安乐的果实。
若不明白这个道理，而寄希望于善良，
行为过激反而会酿成大错。
对自己期望过高。

【English Translation】
Burning desire blazes like fire,
Unfounded hatred boils like water,
Benefiting those who should not, harming those who should,
Deluded ignorance obscures like darkness.
These are the tricks of demons,
Yet no one understands their true nature.
Arrogant and self-satisfied,
One day, reaping what they sow, they will despair.
Therefore, for someone like me in this degenerate age,
Who has achieved nothing in Dharma or worldly affairs,
Like an old ox lying in a dark cave,
What benefit is there in repeating the words of the past?
However, urged by the words to write a 'summary of essential choices,'
Please listen for a moment to these mad ramblings,
If you can discern, perhaps there will be some meaning.
Nowadays, most people do not know what to accept or reject,
Even if they know, they are oppressed by the times and cannot practice.
For such people, lengthy explanations are useless,
Grasping one's own mind is the key.
The forces of darkness are rampant, the Dharma is declining,
The (དགྲ་བླ་，guardian deity, dgra bla) enemy gods and (དམ་ཅན，oath-bound deities, dam can) oath-bound deities have diminished power.
Even with good intentions, it is difficult to succeed,
Obstacles are especially hateful to good people.
The hearts of the wicked are long possessed by (དམ་སྲི་སྡེ་བརྒྱད，oath-breaking spirits, dam sri sde brgyad) oath-breaking spirits and the eight classes of demons,
Harming the (དཀོན་མཆོག་གསུམ，Three Jewels, dkon mchog gsum) Three Jewels and the entire country.
In times of public and private unrest, when thoughts are inverted,
Empty talk is useless,
From the depths of your heart, pray to the Guru, Three Jewels, and Yidam,
Earnestly invoke the heart commitments of the Dharma protectors and arrogant deities.
Especially pray to (ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ，Guru Rinpoche, o rgyan chen po).
The sole refuge in this degenerate age, there is no other.
Seeing and hearing only futile actions,
Witnessing manifest deeds, the mind becomes weary.
If one still does not feel aversion,
They are either heartless or like an ignorant child.
Thus, in all the lands of (འཛམ་གླིང，Jambudvipa, 'dzam gling) the world,
People trust those who are unreliable and on the wrong path,
They do not seek the common good, but only their own.
Because the yoke of just laws has been broken,
The root of the country's unrest lies there.
Without laws, the king's commands cannot be enforced,
If the king's commands cannot be enforced, the country will be in turmoil.
If the country is in turmoil, it will harm the Buddha's teachings.
When harm and misfortune occur, everyone knows.
Where does the root of harm come from? From the mind.
The mind
Is not free, it is the power of demons.
For demons, there is no other cure than the compassion of the (རྩ་གསུམ，Three Roots, rtsa gsum) Three Roots and the Guru.
Therefore, now, day and night,
Pray to the Guru (ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ，Guru Rinpoche, o rgyan chen po) with fervent devotion.
By doing so, the fruit of happiness will ripen.
If you do not understand this and hope for goodness,
Excessive action will lead to great harm.
Having too high expectations of oneself.

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་མ་ཞུགས་པས། །ལེ་ལན་རང་དེ་ཤེས་ན་མཁས་པའི་མཆོག །མཆོག་འདི་བློ་མང་ཅན་གྱིས་ཡོངས་མི་འགྲུབ། །མི་འགྱུར་རི་བོ་ལྟ་བུའི་སེམས་བྱས་ན། །གནས་སྐབས་དེ་བྱས་མངོན་པར་མ་གྱུར་ཀྱང་། །ནམ་ཕུག་ཇེ་དམའ་མི་འགྲོ་རང་ས་ཟིན། །དེ་བས་དུས་ཀུན་བློ་གདེང་བསྲན་པ་གལ། །དུས་ཚོད་མཐོང་བའི་སྐྱོ་བས་ཡིད་ཁྲེལ་ཏེ། །དུས་སུ་བསྐུལ་ནས་གང་དྲན་སྨྲས་པ་ལ། །སྨྱོན་ངག་བཞིན་དུ་གལ་ཆུང་མ་མཛད་པར། །ཡང་ཡང་བསམ་ན་ཕན་པ་སྲིད་ཀྱང་ཐང་། །བླ་མ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་མཁྱེན་པའི་ལྷ། །འཇམ་དཔལ་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་བྱིན་རླབས་མཐུས། །གང་ལ་གདམས་པ་དེ་ཡི་སྙིང་དབུས་སུ། །བློ་གྲོས་ལེགས་ལམ་སྣང་བ་འབར་གྱུར་ཅིག །མི་ཕམ་པས་སོ།། ༈ །།
王道论天及胜众宝
ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལྷ་དང་དཔལ་འདུ་བའི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །གང་ཞིག་དྲན་པས་ལུགས་གཉིས་ཀྱི། །བློ་གྲོས་ནོར་བུའི་གཏེར་གྱི་སྒོ། །འགྱེད་མཛད་རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་རབ་
23-3-29a
གཏེར། །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཁྱོད་ལ་སྲུངས། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་བསྔགས་བོས་པ། །ལྷ་དང་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས། །ཁབ་ལེན་རྡོ་ཡིས་ལྕགས་བཞིན་ཏུ། །རང་གི་རྒྱུད་ལ་འགུགས་འདོད་པས། །གདམ་ངག་བཟང་པོའི་ཚིག་འདི་རྣམས། །བལྟ་ཞིང་དེ་དོན་བསམ་པ་དང་། །བསམ་ནས་དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་པས། །དེ་ཡི་དོན་བཞིན་སྤྱད་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་ཡ་རབས་དང་། །མ་རབས་སྤྱོད་པ་གཉིས་སུ་ངེས། །ཡ་རབས་ལམ་ནས་འདི་ཕྱིར་བདེ། །མ་རབས་ལམ་ནས་འདི་ཕྱིར་ཕུང་། །ཡ་རབས་ཆུང་ངུ་འཇིག་རྟེན་ལུགས། །ཡ་རབས་ཆེན་པོ་འཕགས་པའི་ལམ། །མི་ཆོས་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་ཡ་རབས་སྤྱོད་པ་ཞིག །མེད་པ་དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ། །ཡོད་པ་ནམ་ཡང་མི་སྲིད་དེ། །རྩ་བ་མེད་པའི་སྡོང་པོ་དང་། །ནོར་མེད་པ་ལ་ནོར་བུ་བཞིན། །སྐྱེ་བོ་འདི་ཡི་གོ་རིམ་ནི། །གཞན་གྱིས་བྱས་པ་ཅང་མེད་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་ཡ་རབས་སྤྱོད་པ་ནི། །ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོས་རིམ་བཞིན་བྱས། །འདི་ན་ཐམས་ཅད་བདེ་ལ་དགའ། །ཀུན་ཀྱང་རང་དོན་ཁོ་ན་གཉེར། །འཕགས་པ་མིན་པའི་སྐྱེ་བོ་ཕལ། །ཚུལ་འདི་མིན་པ་གཞན་ཡོད་མིན། །འོན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་ལས་དབང་གིས། །ལ་ལ་དཔལ་གྱི་ནོར་བུ་རྙེད། །ལ་ལ་བྱུར་གྱི་རིམས་ནད་ཟིན། །ཀྱེ་མ་སྐྱེ་དགུའི་བདེ་སྡུག་ལྟོས། །ཟས་མེད་ལྟོ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །
23-3-29b
གྲགས་མེད་ཡིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན། །གང་ལ་གྲགས་པའི་དཔལ་གནས་ན། །ཟས་ནོར་འབྱོར་བ་མདུན་དུ་འཕྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཤེད་བྱེ་ཚུན་ཆད་ནས། །ཀུན་ཀྱང་སྙན་གྲགས་རོ་ལ་རྒྱུག །ཀྱེ་མ་སྙན་པའི་ཡིད་འོང་མ། །ཕལ་ལ་འབྲོས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་བཤད་པ་ན། །སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་མཐུ་ཆུང་བས། །རྒྱ་ཇ་ཚགས་ལ་དྲངས་བ་ལྟར། །ལོག་པ་དྲན་ཅིང་བཟང་པོ་ཤོར། །ཕ་མ་སློབ་ད

【现代汉语翻译】
由于没有进入（某种状态），如果能自然而然地明白这个道理，那就是智者中的佼佼者。这种卓越的境界不是靠多思多虑就能达成的。如果能拥有像不变的山岳一样的心，即使暂时没有显现出成果，也不会像屋檐一样逐渐降低，而是能保持原有的状态。因此，任何时候保持自信和耐心都非常重要。不要因为看到眼前的困境而感到沮丧，不要急于求成，想到什么就说什么，不要像疯话一样轻视它，如果反复思考，或许会有益处。愿上师、具足智慧、拥有无上珍宝、通晓一切的本尊，以及文殊菩萨寂静与忿怒相的加持力，能让接受教诲之人的内心深处，智慧的光芒得以闪耀。米庞造。
《王道论天及胜众宝》
此为名为《律典·天神与吉祥汇聚之宝》之论著。
忆念此（论著）能开启通往世间与佛法二者智慧珍宝之宝库的大门，愿赐予开启智慧宝藏者——文殊勇士护佑您！
世间赞誉的‘天神’与‘吉祥’二者，如同磁铁吸引铁一般，若想将它们吸引到自己的相续中，就应阅读这些优良的教诲之词，并思考其中的含义，思考后对此深信不疑，并按照其中的道理去实践。
世间众生的行为可分为高尚与卑劣两种。遵循高尚的道路，今生来世皆安乐；遵循卑劣的道路，今生来世皆衰败。小的高尚是世间的习俗，大的高尚是圣者的道路。人伦道德是佛法的根本。如果一个人没有世间高尚的行为，那么他就不可能拥有佛法的行为，就像没有树根的树木，没有财富的如意宝一样。众生的地位，即使没有他人帮助，也能通过从小到大逐渐积累世间高尚的行为来提升。世间所有人都喜欢快乐，都只追求自己的利益。除了圣者之外，大多数人都是如此。然而，由于前世的业力，有些人获得了吉祥的珍宝，有些人却染上了麻风病的瘟疫。唉，看看众生的苦乐吧！没有食物是身体的痛苦，没有名声是精神的痛苦。如果一个人拥有名声的吉祥，那么食物和财富就会涌向他。因此，即使是乞丐，也都在追逐名声的味道。唉，美好的名声，却像逃离大众一样。要解释其中的原因，是因为前世的福报不够。就像用粗糙的筛子过滤茶叶一样，坏的被记住，好的却流失了。父母和老师……

【English Translation】
Without entering, if one naturally understands this truth, then that is the best of the wise. This supreme state is not achieved through much thinking. If one has a mind like an unmoving mountain, even if the results are not immediately apparent, it will not gradually decrease like an eave, but will maintain its original state. Therefore, it is very important to maintain confidence and patience at all times. Do not be discouraged by seeing the difficulties in front of you, do not rush to success, and do not dismiss what you think as nonsense. If you think about it repeatedly, it may be beneficial. May the guru, who possesses wisdom, has supreme treasures, knows everything, and the blessings of Manjushri's peaceful and wrathful forms, cause the light of wisdom to shine in the depths of the hearts of those who receive teachings. By Mipham.
Treatise on Royal Conduct: Gods and Auspicious Treasures
This is a treatise entitled 'The Jewel of Deities and Prosperity, a Treatise on Ethics'.
May the warrior Manjushri, who grants access to the treasury of wisdom, the jewel of both worldly and spiritual virtues, protect you!
The 'deities' and 'prosperity' praised in this world, like a magnet attracting iron, if you wish to attract them to your being, you should read these excellent teachings, contemplate their meaning, believe in them, and practice according to their principles.
The actions of beings in this world can be divided into noble and base. Following the noble path brings happiness in this life and the next; following the base path brings ruin in this life and the next. Small nobility is worldly custom, great nobility is the path of the noble ones. Human ethics are the root of Dharma. If a person does not have noble worldly conduct, then it is impossible for them to have Dharma conduct, just like a tree without roots, or a wish-fulfilling jewel without wealth. The status of beings, even without the help of others, can be elevated by gradually accumulating noble worldly conduct from small to large. Everyone in the world likes happiness and only pursues their own interests. Most people are like this, except for the noble ones. However, due to the karma of previous lives, some have found the jewel of auspiciousness, while others have contracted the plague of leprosy. Alas, look at the suffering and happiness of beings! Having no food is the suffering of the body, having no fame is the suffering of the mind. If a person possesses the auspiciousness of fame, then food and wealth will flow to them. Therefore, even beggars are chasing the taste of fame. Alas, beautiful fame is like fleeing from the masses. The reason for this is that the merit of previous lives is not enough. Like filtering tea with a coarse sieve, the bad is remembered, and the good is lost. Parents and teachers...

--------------------------------------------------------------------------------

པོན་རྒན་རབས་དང་། །ཕན་བྱེད་དྲིན་གཟོ་ཆུང་བ་ཡིས། །སྐྱོབས་བྱེད་ལྷ་ཡི་དགོངས་པ་ཁྲེལ། །སྡོང་གྲོགས་མེད་པའི་རོ་ལྟར་གྱུར། །འདི་ཕྱིའི་ཁྲེལ་དང་རྒྱུ་འབྲས་ལ། །རྩི་བཞག་ཆུང་བས་གཏམ་དང་མནའ། །ཇི་སྨྲས་གཅིག་ཏུ་མི་ཆོད་པས། །དྲང་མཁན་གཉན་པོ་ཐུགས་སུན་ཕྱུང་། །ཕན་གནོད་གོ་ལོག་བབ་བབ་སྤྱོད། །ཐུང་ན་ལྷ་ཡང་བྲན་དུ་བཀོལ། །མ་ཐུབ་དགྲ་ཡང་མཆོད་བྱས་པས། །ཕོ་ལྷ་ཝེར་མ་གཏིང་ནས་ཁྲོས། །མཆོག་གསུམ་བཀུར་བཟོས་ཡིད་ཆེས་ཆུང་། །མངོན་སུམ་དང་ནི་ལྐོག་གྱུར་དང་། །སྔ་ཕྱིའི་བྱ་བ་མི་མཚུངས་པས། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཐུགས་སྐྱོ་འཕེལ། །ལ་ཡོག་དང་ནི་ཁྲེལ་དང་མནས། །ཉོས་པའི་ཟས་ནོར་དོགས་མེད་སྤྱོད། །གཏམ་ངན་མི་ཁ་མི་འཛེམས་པས། །ལུས་ལྷ་ཕྲག་ལྷ་གནམ་དུ་ཡལ། །གཞན་གྱི་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་འབྱོར་ལ། །དོན་མེད་སེམས་ཀྱི་ཟུག་རྔུར་ལྡང་། །ཐམས་ཅད་སྨད་པ་
23-3-30a
ལྷུར་བླང་བས། །མགོན་སྐྱབས་ལྷ་སྲུང་ནུས་པ་ཟད། །དེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས། །རང་གི་ཕུན་ཚོགས་འཇོམས་པ་ཡི། །མི་གཙང་རྫིང་བུར་གནས་བཞིན་དུ། །ལྷ་བརྒྱ་ཀླུ་སྟོང་བོས་ན་ཡང་། །དྲུང་དུ་འདུ་བར་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །དེ་ཚེ་ཀྱེ་མ་བདག་གིས་ནི། །རིམ་འགྲོ་འདི་ཙམ་བགྱིས་ན་ཡང་། །བྱ་བ་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཤུགས་ལ། །ཅུང་ཟད་ཕན་པ་མེད་དོ་ཟེར། །སྙིགས་མའི་སྐྱེ་བོ་བསོད་ནམས་ཞན། །འཕྲལ་ལའང་སྤྱོད་པ་མི་མཁས་པ། །འདི་འདྲའི་ལེ་ལན་ཤེས་གྱིས་ལ། །ཁྱོད་ནི་འདི་ལས་ལྡོག་པར་མཛོད། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་བདག་ཉིད་ལ། །དཔལ་ཀུན་འདུ་བར་འདོད་ན་ཡང་། །ཞིང་ས་ངན་ལ་ས་བོན་བཞིན། །གཞི་རྩ་འཕྱུགས་པ་མི་ཤེས་སོ། །བློ་ལྡན་བསོད་ནམས་ལྡན་པ་ལ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཆོས་ཉིད་དེ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ན་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་། །མ་བོས་ངང་གིས་འདུ་བ་ཡིན། །གང་ལ་མངོན་ལྐོག་མེད་པ་ཡི། །དམ་བཅའ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ལ། །ཆུ་བུར་མིག་ཅན་རྣམས་དགའ་ན། །ལྷ་མིག་ལྡན་པ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །བྱས་པ་དྲིན་དུ་གཟོ་བ་དང་། །རྒྱུ་འབྲས་གོ་ལོག་མི་འཛིན་ལ། །མི་ཡང་ཕན་པའི་ཐབས་རྩོམ་ན། །དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་རྣམས་སྨོས་ཅི་འཚལ། །གང་ན་སྙིང་སྟོབས་མི་ཞུམ་པས། །དགྲ་གཉེན་བྱམས་སྡང་མི་ལོག་པ། །ཇེ་བཟང་སྤྱན་རས་ཀྱིས་བཙལ་ན། །དགྲ་བླ་ཝེར་མས་
23-3-30b
སྨོས་ཅི་འཚལ། །གང་ན་སྤང་བླང་བྱ་བ་ནི། །མི་ལ་གསང་ཏེ་བྱས་ན་ཡང་། །ལྷ་ལ་སྤེད་བར་མི་ནུས་བས། །ལྷ་འགྲུབ་པ་ལ་དམ་ཚིག་གཙོ། །གང་ན་དམ་བཅའི་ཚིག་བརྟན་ཅིང་། །དོན་ཆེན་བསྒྲུབ་ལ་བློའི་ནུས་པ། །སྟོབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ལ། །ལྷ་ཡང་སྐྲག་ན་གཞན་ལྟ་ཅི། །དེ་ནས་ཕོ་ལྷ་དགྲ་ལྷ་ཡི། །རྫོངས་ཆེན་རང་གི་ལུས་དང་སེམས། །སྤྱོད་ངན་མི་གཙང་ཕྱག་བདར་གྱིས། །ཡོན་ཏན་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་ཤོམས། །དེ་ནས་མ་བོས་བཞིན་ཏུ་ཡང་། །དགྲ་བླ་མཚོ་ལ

【现代汉语翻译】
那些年老的本教修行者啊，对于施恩者却不知感恩。
轻视护佑之神，如同无助的尸体一般。
对于今生来世的羞耻和因果报应，
因为不重视，所以言语和誓言，
无论说了什么都无法坚持，
让公正严厉的神灵也感到厌烦。
颠倒利弊，随心所欲地行事，
一旦得势，甚至驱使神灵为奴。
无法征服的敌人，反而供奉起来，
使得男性神灵威猛无比的韦尔玛（Wermas）从内心深处愤怒。
对三宝（Triratna）的尊敬是虚假的，信心不足。
表面一套，背地里一套，
前后行为不一致，
让护法神（Dharmapala）的誓言也倍感忧伤。
对于赌博、羞耻和誓言，
以及购买的食物和财产，毫无顾忌地享用。
肆无忌惮地说坏话，不顾及他人，
导致身体之神、肩部之神都消失在天空中。
对于他人的幸福和财富，
无谓地在心中产生痛苦的嫉妒。
总是热衷于诽谤一切，
使得保护者和守护神的能量耗尽。
由于这些原因，
摧毁了自己的幸福，
如同居住在不洁的池塘中一样，
即使呼唤成百上千的神灵和龙族，
也很难聚集到你的身边。
那时你会说：‘唉，我虽然
做了这么多的仪轨，’
‘但是对于行为和业力的力量，’
‘却丝毫没有帮助啊！’
末法时代的众生福报浅薄，
即使是眼前的事情也不善于处理。
要知道这些责备的原因，
你要从这些方面反过来做。
大多数人虽然希望
所有的荣耀都聚集在自己身上，
但就像在贫瘠的土地上播种一样，
却不知道根基已经出现了问题。
对于有智慧、有福报的人来说，
具备功德是自然而然的。
如果具备了功德，那么诸神
即使不被邀请，也会自然而然地聚集。
对于那些没有隐瞒，
誓言非常坚定的人，
如果水泡眼（形容眼睛清澈）的人们喜欢，
那么拥有天眼神通的神灵又何必多说呢？
对于那些知恩图报，
不颠倒因果的人，
如果人们也努力去帮助，
那么善良正义的神灵又何必多说呢？
对于那些内心坚强不屈，
不颠倒敌友爱憎的人，
如果越来越好的事情被观世音菩萨所寻找，
那么战神韦尔玛（Wermas）又何必多说呢？
对于那些取舍的行为，
即使对人隐瞒着去做，
也无法对神灵隐瞒，
因此，成就神灵的关键在于誓言。
对于那些誓言坚定，
在成就大事上具备智慧和能力，
并且拥有力量的人，
如果神灵也畏惧，那么其他人又算什么呢？
因此，男性神灵和战神，
将盛大的祭品——自己的身体和心灵，
用不良行为和不洁之物打扫干净，
以功德供养来布置。
这样，即使不被邀请，
战神也会像大海一样涌来。

【English Translation】
Those old Bon practitioners, they are ungrateful to those who have shown them kindness.
They despise the protecting deities, becoming like helpless corpses.
Regarding the shame of this life and the next, and the law of cause and effect,
because they do not value them, their words and vows,
no matter what they say, they cannot keep them,
causing even the just and stern deities to be annoyed.
They reverse benefits and harms, acting as they please,
and once they gain power, they even use the deities as slaves.
Enemies they cannot conquer, they instead make offerings to,
causing the male deity, the mighty Wermas, to be angry from the depths of his heart.
Their respect for the Three Jewels (Triratna) is false, and their faith is weak.
They act one way in public and another in private,
their actions before and after are inconsistent,
causing the oath-bound protectors (Dharmapala) to feel increasingly sad.
Regarding gambling, shame, and vows,
and the food and property they have purchased, they enjoy them without hesitation.
They recklessly speak ill of others, without regard for anyone,
causing the body deity and shoulder deity to disappear into the sky.
Regarding the happiness and wealth of others,
they needlessly generate painful jealousy in their hearts.
They are always eager to slander everything,
causing the protectors and guardian deities to exhaust their energy.
Due to these reasons,
they destroy their own happiness,
like living in an unclean pond,
even if they call upon hundreds and thousands of deities and nagas,
it is very difficult for them to gather around you.
Then you will say, 'Alas, even though I
have performed so many rituals,'
'there is no help at all for the power of actions and karma!'
Beings in the degenerate age have shallow merit,
and they are not even skilled in dealing with immediate matters.
Know the reasons for these reproaches,
and you should reverse these aspects.
Most people, although they wish
for all glory to gather upon themselves,
are like sowing seeds on barren land,
not knowing that the foundation has already gone wrong.
For those who are wise and have merit,
possessing virtues is natural.
If they possess virtues, then the deities
even without being invited, will naturally gather.
For those who have no secrets,
and whose vows are very firm,
if people with bubble eyes (describing clear eyes) like them,
then what need is there to mention the deities who possess divine eyes?
For those who are grateful for kindness,
and do not reverse cause and effect,
if people also strive to help,
then what need is there to mention the virtuous and righteous deities?
For those whose hearts are strong and unyielding,
and do not reverse their love and hate for enemies and friends,
if the ever-improving things are sought by Avalokiteśvara,
then what need is there to mention the war god Wermas?
Regarding the actions of acceptance and rejection,
even if they are done secretly from people,
they cannot be hidden from the deities,
therefore, the key to accomplishing deities lies in vows.
For those whose vows are firm,
and who possess wisdom and ability in accomplishing great deeds,
and who are endowed with strength,
if even the deities fear them, then what are others?
Therefore, the male deity and the war god,
use the grand offering—one's own body and mind,
cleanse them with bad behaviors and impurities,
and arrange them with the adornments of meritorious offerings.
In this way, even without being invited,
the war god will come like the ocean.

--------------------------------------------------------------------------------

་ངང་པ་བཞིན། །ཝེར་མ་པད་ཚལ་བུང་བ་ལྟར། །ངང་གི་འདུ་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིད། །གང་ན་ལྷ་ཡི་མགོན་བྱས་པའི། །མི་དེ་གཅིག་པུར་གྱུར་ན་ཡང་། །སྟོང་ཕྲག་དུ་མའི་མི་དག་དང་། །ནུས་པ་ཀུན་ནས་མཉམ་པ་ཡིན། །ལྷ་ཡིས་ལག་ནས་དྲངས་གྱུར་པ། །བཟང་པོའི་སྐས་ལ་འཛེགས་གྱུར་ན། །མཐོ་དང་བདེ་དང་གྲགས་པ་ཡི། །གཞལ་མེད་ཁང་པར་ཡང་དག་རོལ། །དཔལ་རྗེས་བསྙེགས་པས་དཔལ་མི་འདུ། །དཔལ་གྱི་འཁྲི་ཤིང་བཟང་པོ་འདི། །ཡ་རབས་སྤྱོད་པའི་ཚལ་ན་ནི། །གཡོ་བ་མེད་པར་གནས་ཞེས་གྲགས། །སྙིགས་མའི་མི་རྣམས་བསོད་ནམས་དམན། །དེ་ཕྱིར་བློ་རྒྱ་ཆེ་བ་དཀོན། །དེས་ན་ཡ་རབས་སྤྱོད་པ་ལ། །བཅུག་ཀྱང་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །གནའ་བོའི་ལུགས་དང་དམ་པའི་སྲོལ། །རྩི་བཞག་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་ཡི། །མ་
23-3-31a
རབས་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །ཡ་རབས་སྤྱོད་པ་གསལ་མི་འགྱུར། །ས་འདི་མ་རབས་ཀྱིས་གང་ཡང་། །རང་ཉིད་ཡ་རབས་སྤྱོད་པ་བྱ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས། །རང་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར། །ཡ་རབས་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་ཡི། །རྩ་བ་བློ་དང་ཟུང་ཐུབ་ཡིན། །སྡོང་པོ་ཁྲེལ་དང་བག་ཡོད་ཡིན། །ཡལ་ག་དྲང་དང་དམ་བཅའ་བརྟན། །ལོ་མ་བྱས་ཤེས་གཞན་ཕན་བརྩོན། །མེ་ཏོག་དད་དང་གཏོང་ཕོད་དེ། །འབྲས་བུ་བདེ་དང་གྲགས་པར་སྨིན། །འདི་རྣམས་མེད་དུ་མི་རུང་ངོ་། །བློ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་རབ་སྟེ། །བླང་དོར་མ་ནོར་འབྱེད་པ་ཡིན། །མིག་དང་འདྲ་བ་འདི་མེད་ན། །ཡོན་ཏན་གཞན་གྱི་གོ་སྐབས་འགག །དེ་ལའང་བླང་དོར་བྱ་བ་ལ། །ཤིན་ཏུ་ཞིབ་མོར་ཕྱེ་ཞིང་དཔྱད། །མི་ཤེས་པ་དང་མ་བརྟག་པ། །འདི་ཡིས་འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་བོ་ཕུང་། །ན་ཚོད་མ་སྨིན་པ་དང་ནི། །ས་རྒྱ་ཆུང་ངུའི་རང་མཐོང་གིས། །སྐྱེ་བོ་རང་གིས་སྔར་བྱས་ལ། །རང་ཉིད་ཁྲེལ་པ་མང་དུ་འོང་། །དེ་ཕྱིར་བཟང་ངན་བྱ་བའི་རིགས། །མཐོང་བ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། །ཁྱད་པར་ཆབ་སྲིད་ཆེན་པོའི་སྲོལ། །མཐོང་ཞིང་ཐོས་པ་གནད་དུ་ཆེ། ། ནམ་ཞིག་བཟང་ཤོང་ངན་ཤོང་པའི། །མཐོང་རྒྱ་ཡངས་པོ་སྐྱེས་པ་ན། །ད་གདོད་སྐྱེ་བོའི་གྲལ་དུ་ཚུད། །དེ་ཕྱིར་མཐོང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཙོ། །དེ་སླད་བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས། །ཤིན་ཏུ་ཕུགས་སུ་ཕན་པ་ཡི། །མིག་རྒྱང་རིང་པོར་
23-3-31b
བལྟ་བྱ་ཞིང་། །བློ་སྟོབས་རྒྱ་ཆེར་བསྐྱེད་པར་བྱ། །བློ་ཆུང་ཕྱི་ཐག་ཐུང་བ་འདི། །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དག་ལ། །འབད་ཀྱང་བྱིས་པས་མཁར་ལས་བཞིན། །འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་ཡིན། །ཕལ་ཆེར་རང་གིས་ཤེས་པའམ། །མི་ཤེས་ན་ཡང་མཁས་པར་དྲི། །མཁས་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལ་བལྟ། །མཁས་དང་བླུན་པོའི་ཁྱད་པར་བསམ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི། །བློ་གྲོས་ཇེ་བས་ཇེ་བཟང་འགྱུར། །བློ་གྲོས་ཇི་ཙམ་འཕེལ་བ་ན། །ཡ་རབས་སྤྱོད་པ་དེ་ཙམ་འཕེལ། །སྤྱོད་པ་བཟང་པོ་འཕེལ་བ་ན། །དཔལ་རྣམས

【现代汉语翻译】
如天鹅般高贵，如蜜蜂恋恋莲花池。天鹅的聚集是自然规律的体现。无论身处何地，若能得到天神的庇护，即使孤身一人，其能力也能与成千上万的人相媲美。
若被神灵之手引领，攀登至美德的阶梯，便能在高贵、幸福和荣耀的无量宫殿中尽情享受。
追逐荣耀并不能真正获得荣耀。这棵荣耀的美好藤蔓，在优雅行为的花园中，才能稳固生长，永不动摇。
末世之人福报浅薄，因此心胸开阔者稀少。即使教导他们优雅的行为，也很难真正理解。
在那些对古老传统和圣贤之道极不重视的庸俗之人中，优雅的行为无法彰显。
即使这片土地充斥着庸俗之人，也要坚持优雅的行为。如此，自然规律会让你变得完美。
优雅高尚行为的根基是智慧和自制，树干是羞耻心和谨慎，树枝是正直和坚守承诺，树叶是感恩和乐于助人，花朵是信仰和慷慨，果实是幸福和荣耀。这些都是不可或缺的。
所谓智慧，即是辨别取舍的能力，不错谬。若无此如眼睛般的能力，其他美德也将失去机会。因此，对于取舍之事，要极其细致地分析和判断。无知和不加考察，会毁灭世间众生。
未成熟的年纪和狭隘的自负，会使人对自己过去的所作所为感到羞愧。因此，对于善恶之事，要看得非常广阔，尤其要了解伟大的政治传统，见闻广博至关重要。
何时能生起辨别善恶的广阔视野，才能真正跻身于人群之中，因此，开阔视野至关重要。
因此，有智慧的人，应该具有长远的眼光，并扩展自己的智慧力量。
智慧短浅、目光短视，即使努力，也如同孩童堆砌沙堡，成果甚微。
对于大多数事情，要么自己明白，要么向智者请教。阅读智者的论著，思考智者与愚者的区别。如此行事，自然会使你的智慧日益增长。智慧增长多少，优雅的行为也会随之增长多少。美好的行为增长，荣耀也会随之而来。

【English Translation】
Like a noble swan, like a bee drawn to a lotus pond. The gathering of swans is a manifestation of natural law. Wherever one may be, if blessed by the protection of the gods, even alone, one's abilities can rival those of thousands.
If led by the hand of the gods, ascending the ladder of virtue, one can revel in the immeasurable palaces of nobility, happiness, and glory.
Chasing after glory does not truly bring glory. This beautiful vine of glory, in the garden of elegant behavior, grows steadfast and unwavering.
People of the degenerate age have meager merit, thus few possess broad minds. Even when taught elegant behavior, it is difficult to truly understand.
Among those vulgar people who place little value on ancient traditions and the ways of the sages, elegant behavior cannot be revealed.
Even if this land is filled with vulgar people, one must persist in elegant behavior. In this way, natural law will make you perfect.
The foundation of elegant and noble behavior is wisdom and self-control, the trunk is shame and prudence, the branches are integrity and steadfast commitment, the leaves are gratitude and diligence in helping others, the flowers are faith and generosity, and the fruits ripen into happiness and glory. These are all indispensable.
Wisdom is the ability to discern what to take and what to discard, without error. Without this eye-like ability, other virtues will lose their opportunity. Therefore, for matters of taking and discarding, one must analyze and judge with utmost care. Ignorance and lack of examination will destroy sentient beings.
An immature age and narrow self-conceit will cause one to feel ashamed of one's past actions. Therefore, for matters of good and evil, one must see very broadly, and especially understand the great political traditions; broad knowledge and hearing are crucial.
When will one develop the broad vision to discern good and evil, then one can truly join the ranks of people; therefore, broadening one's vision is essential.
Therefore, those with wisdom should have a long-term perspective and expand their power of wisdom.
Short-sightedness and a lack of vision, even with effort, are like children building sandcastles, with very little result.
For most things, either understand them yourself, or ask the wise. Read the treatises of the wise, and contemplate the difference between the wise and the foolish. Acting in this way, nature will cause your wisdom to grow ever better. As much as wisdom grows, elegant behavior will grow as much. As good behavior grows, glory will follow.

--------------------------------------------------------------------------------

་དབྱར་གྱི་ཆུ་བཞིན་འཕེལ། །དེ་ལས་ལོ་ཟླ་ཞག་རེ་བཞིན། །རང་ལ་རང་སྐྱེད་འདོན་པར་གྱིས། །རང་ལས་གཅེས་པར་གྱུར་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མེད་བཞིན་ཏུ། །རང་གི་སྐྱོན་ཡོན་མི་བསམ་པ། །དུད་འགྲོ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་ཅི། །འཕྲལ་གྱི་ཚོང་སོགས་བྱ་བ་ཕལ། །རང་གི་དཔྱད་ཅིང་གཞན་ལ་དྲི། །ཚེ་གང་བླང་དོར་བྱ་བ་ལ། །མི་དཔྱད་མི་འདྲི་བླུན་མིན་ནམ། །སྐྱོན་མེད་སྐྱེ་བོ་དཀོན་ན་ཡང་། །སྐྱོན་རྣམས་སྐྱོན་དུ་ཤེས་བྱས་ནས། །སྤང་ན་སྐྱོན་ཀུན་འདུས་བྱས་ཉིད། །ཡིན་ཕྱིར་སྤྲིན་བྲལ་ཟླ་འདྲར་འགྱུར། །ཡོན་ཏན་ཀུན་ཚང་དཀའ་ནའང་། །ཡོན་ཏན་ཉིད་ལ་དགའ་བྱས་ནས། །བླང་བྱའི་ཡོན་ཏན་གོམ་བྱས་ན། །ནམ་ཞིག་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོར་འགྱུར། །སྐྱོན་ལ་སྐྱོན་དུ་མ་ཤེས་པ། །དེ་སྲིད་སྐྱོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་
23-3-32a
བཞིན་སྐྱོན་གྱི་རྒྱུན་སྐྱོང་ན། །ཡོན་ཏན་སྔར་ཡོད་དག་ཀྱང་འགྲིབ། །ཡོན་ཏན་ཅི་ཙམ་གོམས་གྱུར་བ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སྐྱོན་ལས་གྲོལ། །མ་བརྟག་བཏང་སྙོམ་ངང་གནས་ན། །ལོ་བརྒྱ་སོང་ཡང་བཟང་སྐྱེད་མེད། །རང་རྒྱུད་ཡོན་ཏན་འཕེལ་བ་ན། །མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །མཉམ་པ་རྣམས་ལས་ཁྱད་དུ་ཐོན། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཕར་ཏེ་འགྲོ། །རང་རྒྱུད་སྐྱོན་གྱི་ཆ་འཕེལ་ན། །རི་གཟར་དག་གི་འབབ་ཆུ་བཞིན། །འོག་ནས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ལ། །ལག་ནས་དྲང་ཀྱང་ལྡོག་མི་བཏུབ། །དེ་ཕྱིར་བདག་ལ་ཕན་འདོད་པས། །རང་རྒྱུད་སྐྱོན་གྱི་ཆ་སྤོངས་ལ། །ཡོན་ཏན་ཇེ་བས་ཇེ་ཆེ་རུ། །སྤེལ་བ་འདི་ལ་ནན་ཏན་མཛོད། །དེ་དག་བླང་དོར་ཤེས་པ་ལ། །རག་ལས་པས་ན་དམ་པ་དང་། །དམ་པའི་གསུང་ལ་རབ་དགའ་བས། །རྟག་ཏུ་བསྒྲིམས་ཏེ་ཉམས་སུ་ལོངས།། ༈ །། སྐྱེ་བོ་ཟུང་ཐུབ་གང་ཞེ་ན། །ཡིད་བརྟན་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཟུང་མི་ཐུབ་ལ་ཡོན་ཏན་མཆོག །མི་སྲིད་ཆུ་ལ་རི་མོ་བཞིན། །ཟུང་ཐུབ་ཡོད་ན་གཞན་མེད་ཀྱང་། །ཡོན་ཏན་བརྒྱ་གོ་གཅིག་ཆོད་ཡིན། །མི་ཆོས་རྩ་བ་འདི་མེད་ན། །ཡོན་ཏན་གཞན་ལ་རེ་ཐག་ཆད། །རང་ཉིད་ཡོན་ཏན་ལམ་ནས་ཀྱང་། །མི་ལྡོག་རང་ལ་ཡིད་རྟོན་པའི། །སྐྱེ་བོ་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་བ། །ཟུང་ཐུབ་ཅེས་གྲགས་མི་ཡི་མཆོག །ལུས་ཟུང་
23-3-32b
ཐུབ་པ་སེང་གེ་འདྲ། །བརྙས་སུ་མི་བཏུབ་ཟིལ་གནོན་ཆེ། །ངག་ཟུང་ཐུབ་པ་དྲང་སྲོང་འདྲ། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཆེས་དགའ། །ཡིད་ཀྱི་ཟུང་ཐུབ་ནོར་བུ་འདྲ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་འདོད་པ་འཇོ། །ལུས་ཀྱི་ཟུང་མ་ཐུབ་པ་དེ། །ཁྱུ་མཆོག་རྭ་ཆད་བཞིན་དུ་བརྙས། །ངག་གི་ཟུང་མ་ཐུབ་པ་དེ། །ཁ་བཞིན་གཞན་གྱིས་སྡང་ཞིང་གཤེ། ཡིད་ཀྱི་ཟུང་མ་ཐུབ་པ་དེ། །རླུང་ཁྱེར་རྫས་བཞིན་གཏོལ་མེད་འགྲོ། །གློ་ཡིས་མ་ནོར་འབྱེད་པ་བཞིན། །བཟང་པོའི་ལམ་ལ་ཟུང་ཐུབ་པར། །གནས་ན་མི་ཆོས་དམ་པ་ཡི། །དཔག་བསམ་བཟང་པོ་རྩ་བ་ཟུག། ། ༈ ཁྲ

【现代汉语翻译】
如夏日之水般增长。
从中，年、月、日，每日。
对自己产生增益。
世间没有比自己更珍贵的。
不思己之过失与功德，
与禽兽有何区别？
暂时的买卖等琐事，
自己思考并询问他人。
一生所为的取舍之事，
不思考不询问，岂非愚蠢？
无过失之人虽稀少，
若能知晓过失即是过失，
并加以改正，则能消除一切过失。
因此，能如无云之月般清明。
虽难以具备一切功德，
若能喜爱功德本身，
并逐步实践应取的功德，
终将成就伟大的功德。
若不知过失是过失，
则会不断地陷入过失。
如此延续过失，
原有的功德也会衰退。
功德修习得越多，
就能越多地从过失中解脱。
若不观察而放任自流，
即使过百年也无益处。
自身功德增长，
能与不平等者平等。
从平等者中脱颖而出，
不断提升，更上一层楼。
自身过失增长，
如陡峭山上的流水，
每况愈下，
即使用手扶正也无法挽回。
因此， желая себе блага,
应断除自身过失，
使功德日益增长。
对此务必精进。
了知这些取舍，
依赖于亲近圣贤，
并欢喜听闻圣贤之教诲，
恒常精进修持。
何谓能守誓之人？
即是值得信赖之人。
不能守誓之人，不具备 श्रेष्ठшие качества。
如同水上画 चित्र。
若有能守誓之人，即使没有其他，
也能胜过百种功德。
若无此人伦之根本，
则对其他功德毫无希望。
即使自己走在功德之路上，
也不会退转，能信任自己。
能守誓之人永不欺骗，
被称为人中 श्रेष्ठший。
身能守誓如雄狮，
不可轻侮，威慑力强。
语能守誓如仙人，
众人皆喜信赖。
意能守誓如如意宝，
能满足自他 желания。
身不能守誓，
如无角之牛王般受人轻视。
语不能守誓，
如糠秕般遭人憎恨和辱骂。
意不能守誓，
如风中之物般无定所。
如 молочные железы 能辨别乳汁，
在善良的道路上能守誓，
则人伦之 श्रेष्ठшие качества，
如妙 वृक्ष 般扎根。

【English Translation】
It increases like the water of summer.
From that, each year, month, and day,
Generate benefit for yourself.
There is nothing in this world more precious than oneself.
Not considering one's own faults and merits,
What difference is there from animals?
Temporary business and other trivial matters,
Think for yourself and ask others.
For the matters of acceptance and rejection in one's life,
Not thinking and not asking, isn't that foolish?
Even if faultless people are rare,
If one recognizes faults as faults,
And abandons them, then all faults will be eliminated.
Therefore, one will become like a cloudless moon.
Even if it's difficult to possess all qualities,
If one delights in qualities themselves,
And gradually practices the qualities to be adopted,
Someday one will become great in qualities.
If one does not recognize faults as faults,
Then one will indulge in faults.
If one continues the stream of faults in this way,
Even the qualities one previously had will diminish.
The more one becomes accustomed to qualities,
The more one is liberated from faults.
If one remains in a state of non-examination and indifference,
Even if a hundred years pass, there will be no increase in goodness.
When the qualities of one's own mind increase,
One becomes equal to those who are unequal.
One surpasses those who are equal,
Ascending higher and higher.
When the aspect of faults in one's own mind increases,
Like the flowing water on a steep mountain,
One goes lower and lower,
Even if one tries to straighten it with one's hand, it cannot be reversed.
Therefore, wishing benefit for oneself,
Abandon the aspect of faults in your own mind,
And diligently increase your qualities more and more.
Be diligent in developing this.
Knowing these acceptances and rejections,
Depends on relying on the holy ones,
And rejoicing in hearing the teachings of the holy ones,
Constantly strive to practice.
Who is the one who can keep vows?
It is the one who has become a place of trust.
The one who cannot keep vows does not have excellent qualities.
Like drawing a picture on water.
If there is one who can keep vows, even without others,
It is worth more than a hundred qualities.
If this root of human ethics is absent,
Then there is no hope for other qualities.
Even if one is on the path of qualities,
One will not turn back, trusting in oneself.
The one who can keep vows never deceives,
And is known as the best of people.
A body that can keep vows is like a lion,
Not to be despised, with great power to subdue.
Speech that can keep vows is like a sage,
All beings gladly trust.
A mind that can keep vows is like a wish-fulfilling jewel,
Fulfilling the desires of oneself and others.
A body that cannot keep vows,
Is despised like a castrated bull.
Speech that cannot keep vows,
Is hated and scolded by others like chaff.
A mind that cannot keep vows,
Goes aimlessly like something carried by the wind.
Like молочные железы distinguishing milk,
If one abides in keeping vows on the path of goodness,
Then the root of the excellent qualities of human ethics,
Is planted like a good wish-fulfilling tree.

--------------------------------------------------------------------------------

ེལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་གང་ཞེ་ན། །མ་རབས་ངན་པའི་བྱ་བ་ལ། །ཤིན་ཏུ་སྐྱོ་ཞིང་སུན་པ་སྟེ། །འདི་ནི་ལུགས་གཉིས་གོས་བཟང་ཡིན། །ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བོའི་མདུན་ས་རུ། །མི་གཙང་སྟོང་གིས་སྦགས་བཞིན་དུ། །གཅེར་བུར་རྒྱུ་བ་ངོ་ཚ་མིན། །ཁྲེལ་མེད་འདི་ཀ་ངོ་ཚ་ཆེ། །མི་གཙང་གཙང་མའི་ཁྲུས་ཀྱིས་དག །གཅེར་བུར་བཟང་དགུས་བརྒྱན་དུ་རུང་། །ཁྲེལ་མེད་ཁྲུས་ཀྱིས་མ་དག་ལ། །བཟང་པོས་བརྒྱན་ཀྱང་མཛེས་མི་འགྱུར། །ཕན་ལ་བྱས་པ་མི་གཟོ་དང་། །ངན་ལ་རྟིང་གཅོད་ཅི་ཡང་མེད། །ཅི་མེད་ཅང་མེད་གཏོལ་མེད་པོ། །འདི་འདྲ་འདི་ཡང་ཁྲེལ་མེད་ཡིན། །ངན་སྨྲས་གྱུར་ཀྱང་འཛེམ་བག་ཆུང་། །ཕན་པའི་གཏམ་ལ་རྣ་མི་གཏོད། །བཟང་པོའི་གནས་ལ་རེ་ཐག་ཟད། །འདི་འདྲ་འདི་ཡང་ཁྲེལ་
23-3-33a
མེད་ཡིན། །ནང་ག་གསང་གཏམ་ཁ་རུ་བྱུང་། །རེ་ལྟོས་ཅན་ལ་ཡི་ཆད་བསྐྱེད། །མཆོད་འོས་གྱུར་ཀྱང་བདག་མི་སེམས། །འདི་འདྲ་འདི་ཡང་ཁྲེལ་མེད་ཡིན། །བཟང་པོའི་ཚུལ་དང་བཟང་པོའི་གཏམ། །ཐོས་ན་དགའ་བར་མི་བྱེད་ཅིང་། །དམ་པ་བརྟེན་པར་མི་བྱེད་པ། །འདི་འདྲ་འདི་ཡང་ཁྲེལ་མེད་ཡིན། །མ་རབས་སྡིག་སྤྱོད་གདོལ་པའི་གྲོགས། །བླུན་པོའི་ཁྱུ་ན་འདོད་རྒུར་རྩེ། །ལུགས་གཉིས་སྤྱོད་པ་རྒྱབ་ཏུ་དོར། །འདི་འདྲ་འདི་ཡང་ཁྲེལ་མེད་ཡིན། །ཉིན་སྣང་ཆང་དང་རྒྱན་པོ་སོགས། །གྲགས་པ་ཉམས་པའི་རྒྱུ་ཡིས་གཡེངས། །མཚན་མོ་འཁྲིག་པ་ཁོ་ནས་འདའ། །འདི་འདྲ་འདི་ཡང་ཁྲེལ་མེད་ཡིན། །དོན་མེད་གཡེངས་པའི་མནོག་ཆུང་གི། ལས་དང་སྡིག་པ་སྣ་ཚོགས་ལ། །འཇུག་ཀྱང་ངོ་ཚ་མི་ཤེས་པ། །འདི་འདྲ་འདི་ཡང་ཁྲེལ་མེད་ཡིན། །དམ་པའི་ཚུལ་དང་བསྟན་བཅོས་གཞུང་། །མཐོང་ན་དགའ་བར་མི་བྱེད་ཅིང་། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་མི་སེམས་པ། །འདི་འདྲ་འདི་ཡང་ཁྲེལ་མེད་ཡིན། །མདོར་ན་བླང་དོར་བྱ་བ་ལ། །བརྟག་ཅིང་འཇུག་པར་མི་བྱེད་པའི། །ལུགས་གཉིས་ལམ་ནས་གང་འདའ་བ། །བླུན་པོ་ཁྲེལ་མེད་ཞེས་བྱ་ཡིན། །ཁྲེལ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡིས་དེ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གཡེངས་ལས་སྐྱོབ། །ཁྲེལ་མེད་སྙིང་མེད་པོ་དེ་ལ། །གདམས་ངག་རྣམས་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ། །དེ་བས་ཁྲེལ་དང་ལྡན་པ་དག །ལུགས་
23-3-33b
གཉིས་བྱ་བ་བཟང་པོ་ཡི། །ལམ་སྲོལ་འདི་ལས་མ་འདས་པར། །རྟག་ཏུ་བག་ཡོད་སྙིང་པོར་བྱ། །བག་ཡོད་ཅེས་བྱ་གང་ཞེ་ན། །གཡང་ཁར་འདུག་པའི་མི་བཞིན་དུ། །རང་གིས་རང་ཚུལ་བསྲུང་བ་ལ། །རྟག་ཏུ་གཟོབ་པ་ལྷུར་ལེན་པའོ། །བྱིས་པ་མནོག་ཆུང་རྩེད་མོས་བསླུ། །དར་མ་ཆགས་སྡང་ཡུལ་གྱིས་བསླུ། །རྒན་པ་ལུས་སེམས་རྒུད་པས་བསླུ། །བག་མེད་ནམ་ཡང་བསླུ་ཞིང་བསླུས། །འདོད་དང་རྨོངས་པས་བསླུས་ནས་སུ། །འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་སྐྱུར། །ད་རུང་འདོད་རྨོངས་ཁ་ཐལ་བས། །མ་རབས་ལམ་ནས་དམན་པར་བསླུ། །བག་མེད་བདུད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་འདིས། །

【现代汉语翻译】
什么是‘羞耻’呢？
对于卑劣恶劣的行为，
感到非常羞愧和厌恶，
这便是世俗与佛法的华美衣裳。
如同在众人面前，
被不净之物玷污一般，
赤身裸体行走并不羞耻，
无耻之人才真正可耻。
不净之物可用清净之水洗净，
赤裸之身可用美好之物装饰。
无耻之人无法用水洗净，
即使装饰也无法变得美丽。
对恩惠不感恩，
对罪恶不彻底断绝，
一无所有、毫无顾忌、肆无忌惮，
这样的人也是无耻之徒。
即使被恶语中伤也不在意，
不倾听有益的劝告，
对善良之处失去希望，
这样的人也是无耻之徒。
将内心秘密泄露于口，
让有所期待之人感到失望，
即使是值得尊敬的人也不放在心上，
这样的人也是无耻之徒。
听到善良的行为和言语，
不感到高兴，
不依止圣贤之人，
这样的人也是无耻之徒。
与卑劣、罪恶、下贱之人为伍，
在愚人的群体中随心所欲地玩乐，
将世俗与佛法的行为抛在脑后，
这样的人也是无耻之徒。
白天沉迷于饮酒、赌博等，
导致名声败坏的事物，
夜晚只顾行淫，
这样的人也是无耻之徒。
沉迷于无意义的消遣，
从事各种恶业和罪行，
却不知羞耻，
这样的人也是无耻之徒。
看到圣贤的行为和经论，
不感到高兴，
也不思随之效仿，
这样的人也是无耻之徒。
总之，对于应取应舍之事，
不加以观察和行动，
在世俗与佛法的道路上任意妄为的人，
就被称为愚蠢无耻之徒。
具有羞耻心的人，
能够避免颠倒错乱的行为。
对于无耻无畏之人，
任何教诲又有何用呢？
因此，具有羞耻心的人，
对于世俗与佛法的善行，
不偏离这些道路，
永远以谨慎为核心。
什么是‘谨慎’呢？
如同身处悬崖边的人一样，
守护自己的行为，
时刻保持警惕。
孩童被无意义的玩乐迷惑，
青年被贪欲和嗔恨迷惑，
老年被身心衰退迷惑，
无有谨慎之人总是被迷惑。
被贪欲和愚痴迷惑之后，
被抛入可怕的轮回泥潭。
如今又因贪欲和愚痴而放纵，
在卑劣的道路上越陷越深。
无有谨慎，如同魔鬼的铁钩。

【English Translation】
What is called 'shame'?
It is to feel deeply ashamed and disgusted
by base and evil deeds.
This is the beautiful garment of both worldly and Dharma conduct.
Like being defiled by impure things
in front of a crowd,
it is not shameful to walk around naked,
but it is the shameless who are truly shameful.
Impure things can be cleansed with pure water,
and a naked body can be adorned with beautiful things.
But the shameless cannot be cleansed by washing,
nor can they become beautiful even with adornments.
It is ungrateful to not appreciate kindness,
and to not completely cut off evil.
To be without anything, without any consideration, and reckless,
such a person is also shameless.
Even when slandered, they are not concerned,
they do not listen to beneficial advice,
and they lose hope in goodness.
Such a person is also shameless.
To reveal inner secrets,
to disappoint those who have expectations,
and to not care about those who are worthy of respect,
such a person is also shameless.
When hearing about virtuous actions and words,
they do not rejoice,
and they do not rely on noble beings.
Such a person is also shameless.
To associate with base, evil, and lowly people,
to indulge in pleasures at will among fools,
and to abandon worldly and Dharma conduct,
such a person is also shameless.
To be distracted by drinking, gambling, and other things
that ruin one's reputation during the day,
and to spend the night only in sexual activity,
such a person is also shameless.
To indulge in meaningless distractions,
to engage in various evil deeds and sins,
and yet not know shame,
such a person is also shameless.
When seeing the conduct of noble beings and scriptures,
they do not rejoice,
nor do they think of following them.
Such a person is also shameless.
In short, for things to be adopted and abandoned,
they do not examine and act accordingly,
and those who act arbitrarily on the path of worldly and Dharma conduct
are called foolish and shameless.
Those who have shame,
can avoid inverted and confused actions.
For the shameless and fearless,
what is the use of any teachings?
Therefore, those who have shame,
for the virtuous deeds of worldly and Dharma conduct,
do not deviate from these paths,
and always make mindfulness their essence.
What is 'mindfulness'?
Like a person sitting on the edge of a cliff,
guarding one's own behavior,
and always taking care to be cautious.
Children are deceived by meaningless games,
youths are deceived by desire and hatred,
and the elderly are deceived by the decline of body and mind.
Those without mindfulness are always deceived.
After being deceived by desire and ignorance,
they are thrown into the terrible swamp of samsara.
Now, because of the indulgence of desire and ignorance,
they sink deeper and deeper on the base path.
Lack of mindfulness is like the iron hook of a demon.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྲི་དང་གདུགས་ཀྱི་བར་ནས་ཀྱང་། །ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་འགྲོ་བ་འདི། །དམན་པའི་གནས་སུ་བསྒྱུར་བར་བྱེད། །བུད་མེད་གཞོན་ནུ་བཙུན་པའི་དགྲ། །ཕྱུགས་དབུལ་རྒྱལ་ཁྲིམས་མཁན་པོའི་དགྲ། །འཁོར་ངན་ངོ་སྲུང་གཙོ་བོའི་དགྲ། །དགྲ་འདིས་གང་བཅོམ་ངེས་པར་བཅོམ། །སྐྱེ་བོའི་དཔལ་འབྱོར་གློག་ལྟར་གཡོ། །ལུས་ཀྱང་ཆུ་བུར་ལྟར་འཇིག་ཅིང་། །ནད་དང་གདོན་དང་འཇིགས་པ་ནི། །ཤིན་ཏུ་མང་པའི་དབུས་གནས་པ། །རླུང་གསེབ་མར་མེ་ལྟ་བུ་ལ། །ཡིད་བརྟན་ཅི་ཡང་མེད་བཞིན་དུ། །འབྱུང་འགྱུར་གནས་ལ་མི་སེམས་པར། །བག་བརྐྱང་ཚུལ་གྱིས་ཇི་ལྟར་གནས། །མཐོན་པོ་རྣམས་ཀྱང་དམའ་བ་དང་། །འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱང་རྒུད་འགྱུར་ལ། །
23-3-34a
མཛེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཉམས་འགྱུར་པའི། །འདུས་བྱས་འདི་ཚུལ་ཅིས་མ་མཐོང་། །རང་བློ་ནང་དུ་བཀུག་ནས་སུ། །བག་ཡོད་པར་ནི་མ་བྱས་ན། །བདག་སྐྱོན་བདག་གི་མི་ཤེས་ཏེ། །གཞན་གྱིས་བཤད་ཀྱང་གོ་བར་དཀའ། །སྣ་ཚོགས་ཡུལ་རྐྱེན་དང་འཕྲད་ཚེ། །ཅོལ་ཆུང་ཤེས་པ་ཁྱི་བཞིན་འཁྲིད། །བཟང་ཚུགས་ཤོར་བའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །བཞད་གད་བྱས་ཀྱང་བསྟོད་པར་རློམ། །སྲང་ལ་གཞལ་པའི་ལྗིད་བཞིན་དུ། །ལུགས་གཉིས་གྱི་ནི་བྱ་བ་ལ། །བྱས་པའི་ལག་རྗེས་ཆེ་ཆུང་གིས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བཟང་ངན་ཤེས། །བསམ་མེད་ཞེ་མདོ་ཆུང་བ་རྣམས། །སྐྱེ་བའི་དུས་དང་རྒས་པའི་དུས། །ཉི་མ་གཅིག་ལ་བྱུང་བ་ལྟར། །ཚེ་གང་འདི་བྱས་ངོས་བཟུང་མེད། །མཁས་རྣམས་ཉི་མ་རེ་རེར་ཡང་། །ཆོས་དང་ནོར་དང་འདོད་དང་ཐར། །སྡེ་བཞིའི་དོན་ཆེན་ལྷུར་བླང་བས། །ནམ་ཞིག་གྲུབ་འབྲས་རྒྱ་ཆེ་ལྡན། །དོན་མེད་པ་དང་དོན་ཉམས་པ། །ཀུན་ཀྱང་བག་མེད་ལས་བྱུང་བས། །ཉི་མ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཡང་། །བག་མེད་སྤོང་ལ་དོན་རེ་བསྒྲུབ། །སྤྱང་པོ་སྤྱང་མཐར་མ་ཕྱིན་པར། །སྤྱང་པོ་འཚལ་བ་ཁྲམ་པའི་རྒྱུ། །དོན་མེད་ཀུན་ལ་མགོ་བདེ་བསྒྱུར། །འདི་འདྲ་བག་མེད་པ་ཡི་སྐྱོན། །ཁོང་ཡངས་ཤོང་རྒྱ་ཡོད་ན་ཡང་། །ངང་རིང་ངང་ནས་བྱ་བ་ཤོར། །ཕན་མེད་གནོད་མེད་རྒྱ་མཚོའི་རྡོ། །འདི་ཡང་བག་མེད་པ་ཡི་སྐྱོན། །བློ་ཆེན་ཤེས་རྒྱ་མི་ཡངས་
23-3-34b
པའི། །བྱ་བྱེད་ཆུ་བོའི་རླབས་ལྟར་འཚུབ། །བབ་བབ་སྤྱོད་པས་ལུས་སེམས་འཁྲུག །འདི་ཡང་བག་མེད་པ་ཡི་སྐྱོན། །གཏོང་བའི་བློ་སྟོབས་མེད་ན་ཡང་། །ཟས་ནོར་ཚགས་སུ་མི་འཛུད་པར། །ཞིག་མིན་ཞིག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །འདི་ཡང་བག་མེད་པ་ཡི་སྐྱོན། །བྱམས་བརྩེའི་བློ་རྒྱུད་མ་འབྱོང་བར། །དགྲ་བོ་ཇི་འདོད་ལམ་དུ་བཏང་། །ཀུན་ལ་རང་རྒྱུས་གསལ་བོར་ངོམ། །འདི་ཡང་བག་མེད་པ་ཡི་སྐྱོན། །འཛིན་མེད་སྒྱུ་མར་མ་ཤར་བར། །ལུས་དང་གཏམ་དང་སྤྱོད་ལམ་ཀུན། །ཀུན་དང་འདྲེས་པས་ཀུན་གྱིས་བརྙས། །འདི་ཡང་བག་མེད་པ་ཡི་སྐྱོན། །དགོས་མེད་སྐྱོ་ཤས་མ་ས

【现代汉语翻译】
即使在王位和华盖之下，
顷刻之间也会将众生，
转入低劣的境地。
年轻女子是僧人的敌人，
贫穷是富人的敌人，法律是法官的敌人，
恶劣的随从是主人的敌人。
此敌一旦得逞必定摧毁一切。
众生的财富如闪电般变幻莫测，
身体也如水泡般脆弱易逝，
疾病、邪魔和恐惧，
存在于极度危险之中。
犹如风中残烛，
没有任何可以依赖，
却不思未来之境，
如何能放纵懈怠地生活？
高位者也会沦为卑贱，
富裕者也会变得贫困，
美貌者也会逐渐衰老，
为何不看清这无常的世事？
若能反观自心，
不保持谨慎，
便无法认识自己的过错，
即使他人指正也难以听进。
一旦遭遇各种境遇和因缘，
轻率的意识便会如犬般被牵引。
对于失去美德的人，
即使嘲笑也误以为是赞扬。
如同用秤衡量重量，
世间法和佛法之事，
人们会根据行为的轻重，
来判断好坏。
无知且心胸狭隘之人，
出生之时和衰老之时，
仿佛在同一天到来一般，
一生所为皆无意义。
智者即使在每一天，
对于法、财、欲、解脱，
四种重要目标都全力以赴，
终将获得广大的成就。
无意义和失去意义，
都源于放逸，
因此即使在每一天，
也要舍弃放逸，努力行善。
狡猾之人若未能达到狡猾的极致，
追求狡猾只会成为骗子的根源。
对无意义之事却善于变通，
这便是放逸的过错。
即使心胸宽广，
也会因急躁而错失良机。
无益无害如同大海中的顽石，
这也是放逸的过错。
才智过人却知识浅薄，
行为举止如激流般动荡不安，
鲁莽行事使身心疲惫，
这也是放逸的过错。
即使没有布施的魄力，
也不应积攒食物和财富，
装作破败的样子，
这也是放逸的过错。
若未培养慈悲之心，
便会任由敌人为所欲为，
向众人暴露自己的底细，
这也是放逸的过错。
若未能将一切显现为无执的幻象，
言行举止，
与大众混同，便会受到轻视，
这也是放逸的过错。
无谓的悲伤没有停止

【English Translation】
Even from amidst throne and parasol,
In an instant, this being,
Is transformed into a lower state.
A young woman is the enemy of a monk,
Poverty is the enemy of the wealthy, the law is the enemy of the judge,
A bad entourage is the enemy of the master.
This enemy, once it prevails, certainly destroys everything.
The wealth of beings is as fleeting as lightning,
The body is also as fragile as a bubble,
Disease, demons, and fears,
Reside in the midst of extreme danger.
Like a butter lamp in the wind,
There is nothing to rely on,
Yet, without thinking of the future state,
How can one live with such indulgence?
The high will also become low,
The wealthy will also decline,
The beautiful will also fade,
Why not see this impermanent nature of compounded things?
If one turns inward to one's own mind,
And does not remain mindful,
One will not know one's own faults,
Even if others point them out, it is difficult to understand.
Once encountering various circumstances and conditions,
A frivolous consciousness is led like a dog.
For a person who has lost their virtue,
Even laughter is mistaken for praise.
Like weight measured on a scale,
In matters of both worldly and Dharma affairs,
People know good and bad,
By the magnitude of the actions performed.
The ignorant and narrow-minded,
Their time of birth and time of aging,
Seem to come on the same day,
They do not recognize what they have done in their life.
The wise, even in each day,
For Dharma, wealth, desire, and liberation,
Take the four great aims to heart,
And will someday possess vast results.
Meaninglessness and loss of meaning,
All arise from heedlessness,
Therefore, even in each day,
Abandon heedlessness and strive to accomplish something meaningful.
A cunning person who does not reach the height of cunning,
Seeking cunning becomes the root of deceit.
Being clever at all meaningless things,
This is the fault of heedlessness.
Even if one has a broad mind,
One loses opportunities due to impatience.
Neither beneficial nor harmful, like a stone in the ocean,
This is also the fault of heedlessness.
Great intellect but not broad knowledge,
Actions and activities are turbulent like waves of a river,
Acting rashly agitates body and mind,
This is also the fault of heedlessness.
Even if one does not have the strength of generosity,
One should not hoard food and wealth,
But act with a pretense of ruin,
This is also the fault of heedlessness.
If one has not cultivated a mind of loving-kindness,
One will let enemies do as they please,
Clearly showing one's own nature to everyone,
This is also the fault of heedlessness.
If one has not manifested everything as an ungraspable illusion,
One's body, speech, and conduct,
Mingling with everyone, will be despised by all,
This is also the fault of heedlessness.
Unnecessary sorrow has not ceased

--------------------------------------------------------------------------------

ྐྱེས་པར། །ཀུན་དང་མི་བསྟུན་ཁོང་འཕྲིག་ཅན། །རང་གཞན་སྣང་བ་དགྲ་རུ་ལངས། །འདི་ཡང་བག་མེད་པ་ཡི་སྐྱོན། །དེ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་མཐའ། །ཡུལ་དུས་ཚད་ལས་བརྒལ་བའི་སྐྱོན། །བསྒྲིམ་སྟེ་བརྟགས་པར་མ་བྱས་པའི། །བག་མེད་པ་ཡི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བའི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །སྐྱེས་བུའི་དོན་རྣམས་མི་རྫོགས་ཀྱི། །བསྒྲིམ་སྟེ་གང་ལའང་མ་ཐོགས་པའི། །སྤྱོད་ལམ་ཉི་ཟླའི་འགྲོས་བཞིན་བསྒྱུར། །ཅི་བྱ་ཅི་བྱེད་ས་མཚམས་ལ། །བསླུ་མེད་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཡིན་ཏེ། །མཚན་ལྡན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཀྱང་། །དེ་ནས་རང་སེམས་དྲི་མེད་ཡིན། །འདི་གསུམ་མིན་པ་གཞན་གྱི་ངག །སྣ་ཚོགས་རྟོག་པས་
23-3-35a
བསླད་པ་ཅན། །གཉེན་ནམ་གཉན་མིན་ཅི་ཡང་རུང་། །དེ་ལ་ལྟོས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །འབྱུང་འགྱུར་ལས་ནི་འགྱུར་མིན་ལ། །གང་སྲིད་ན་ཡང་འགྱོད་མེད་བཞིན། །སྔ་བློ་དཔྱད་པས་བསྒྲིམ་བྱས་ནས། །འགྱོད་མེད་ཁོ་ནས་གནས་པ་མཆོག །འགྱོད་མེད་ཡིད་འོང་དགའ་བ་ཡི། །ཟླ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་གཟུགས། །བག་ཡོད་ཆུ་གཏེར་ཆེ་ལས་འབྱུང་། །དེ་ཕྱིར་དུས་ཀུན་བག་ཡོད་མཛོད། ། ༈ དྲང་སྲོང་ལྷ་ཡི་ལམ་ཡིན་ལ། །གྱ་གྱུ་ཅན་ནི་འདྲེ་ཡི་ལམ། །ལམ་འདི་གཉིས་ལས་ལྷ་དང་ནི། །བདུད་ཀྱི་སྒོ་རུ་འདུག་པ་ཡིན། །བདེ་སྡུག་འདོར་ལེན་བྱེད་པ་ལ། །རང་ཉིད་ཇི་འདྲ་གཞན་དེ་འདྲ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་དྲང་པོ་རྣམས། །བདེན་ས་འབྱོར་འགྱུར་ཅིག་ཤོས་ལྡོག །བཟང་པོའི་ལས་ལ་དབུག་དབྱུང་དང་། །ངན་པ་ལ་ནི་ཚར་གཅོད་མེད། །ཕན་པ་ཆེ་ཡང་རྗེས་མི་སྐྱོང་། །བྱམས་པ་ཆེ་ཡང་སེམས་མི་འཛིན། །སྔར་བྱས་ལས་ཀྱི་རྟིང་གཅོད་དང་། །ད་ལྟའི་བྱ་བ་ལེགས་ཉེས་ལ། ། ཇི་བཞིན་གསལ་ཤན་མི་བྱེད་པ། །མི་དྲང་གཡོ་སྒྱུ་ཅན་གྱི་རྟགས། །དང་པོ་དགྲ་རུ་གྱུར་ཀྱང་བླ། ། རང་གི་བྱ་བ་དེ་བྱས་ཡིན། །མི་དྲང་གཉེན་དུ་འགྱུར་མི་རུང་། །ཕན་པ་བྱས་ཀྱང་ལོག་པར་སྒྲུབ། །དྲང་པོས་དྲངས་པོ་སྐྱངས་བ་ལ། །སྐྱེ་བོའི་འགྲོག་ཡུན་ཆུ་བས་རིང་། །གཡོན་ཅན་འདོད་པས་བཀུག་པའི་གྲོགས། །
23-3-35b
ཇི་ལྟར་བྱམས་ཀྱང་ནམ་ཕུག་དགྲ། །དྲང་ལ་ལྷ་ཡང་མགུ་ནས་འདུ། །དྲང་པོ་ལྷ་ཡི་གནས་སུ་འགྲོ། །དྲང་པོའི་བྱ་བ་ཕྱི་ཐག་རིང་། །དྲང་པོ་རྒྱལ་ཁམས་རྗེ་རུ་འོས། །དྲང་པོ་ཞེས་བྱའི་ཡོན་ཏན་ནི། །ཡོན་ཏན་ནང་ན་ཡོན་ཏན་མཆོག །མི་ཆོས་གཙང་མའི་སྙིང་པོ་སྟེ། །མང་དུ་བསྟོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །གང་ཞིག་ཇི་ལྟར་ཁས་འཆེས་པ། །འགྱུར་བ་མེད་དོ་དམ་བཅའ་བརྟན། ། དམ་བཅའ་བརྟན་ན་རང་དོན་འགྲུབ། །གཞན་གྱིས་འདི་ཡི་ཚིག་གཟུང་འོས། །ལེགས་པར་དཔྱད་ནས་ཁས་འཆེས་པ། །བསྐལ་པའི་མཐར་ཡང་གཏོང་མི་རུང་། །དམ་བཅའ་ཉམས་པས་ཇི་འཇིགས་པ། །དེ་ཙམ་རྒྱལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་མི་འཇིགས། །གཏམ་དང་མནའ་ལ་མ་རྩི་བའི། །མི་དེ་ཁ

【现代汉语翻译】
行为放荡不羁的人，总是与他人格格不入，心怀叵测。他们将自己和他人的观点都视为敌人，这都是因为放逸的过错。
诸如此类的行为，以及超出时间、地点和限度的过失，都是因为没有谨慎思考，源于放逸。
由于行为偏颇，人们无法实现自己的目标。只有谨慎行事，不受任何阻碍，才能像日月运行一样。
在应该做什么和不应该做什么的界限上，佛陀的教诲是真实不虚的。此外，合格的善知识和清净的自心也很重要。
这三者之外的其他言论，都充满了各种虚妄的分别念。无论是亲近的人还是疏远的人，依赖他们又有什么用呢？
对于未来可能发生或不可能发生的事情，都要像不会后悔那样去做。事先经过周密考虑，只做不会后悔的事情才是最好的。
无悔的喜悦，就像没有瑕疵的月亮一样美好。它源于谨慎的智慧之海，因此，要时刻保持谨慎。
正直是天神的道路，而奸诈是魔鬼的道路。在这两条道路中，居住着天神和魔鬼。
在接受快乐和拒绝痛苦时，要设身处地为他人着想。即使这样，正直的人也会获得真实的利益，而虚伪的人则会适得其反。
对于好的行为，不给予奖励；对于坏的行为，也不加以惩罚。即使给予很大的帮助，也不去扶持；即使非常友善，也不去维系关系。
不追究过去行为的后果，不明确区分现在行为的善恶，这是不正直、虚伪之人的标志。
即使一开始是敌人，也要接纳，因为那是你自己的行为所致。不要与不正直的人结交，即使他们给予帮助，也会被歪曲。
正直的人以正直待人，彼此交往长久如流水。奸诈之人用欲望引诱的友谊，无论多么亲密，最终都会成为敌人。
正直的人连天神也会感到满意，正直的人会前往天神的居所。正直的行为影响深远，正直的人适合成为国家的统治者。
正直这种美德，是所有美德中最高尚的。它是纯洁人性的精髓，再多的赞美也无法完全表达。
一个人承诺了什么，就应该坚定不移，信守诺言。信守诺言，就能实现自己的目标，他人也会重视他的话语。
经过深思熟虑后做出的承诺，即使经历漫长的时间也不能违背。违背诺言的危害，比触犯国家法律还要严重。
不重视言语和誓言的人...

【English Translation】
Those who act dissolutely are always out of step with others and harbor ulterior motives. They regard their own and others' views as enemies, all because of the fault of negligence.
Such behaviors, as well as transgressions beyond time, place, and limits, all arise from negligence because of not thinking carefully.
Due to biased behavior, people cannot achieve their goals. Only by acting cautiously and without any obstacles can one move like the sun and moon.
On the boundary of what should and should not be done, the Buddha's teachings are true and infallible. In addition, a qualified spiritual friend and a pure mind are also important.
Other words besides these three are filled with various false discriminations. Whether they are close or distant, what is the use of relying on them?
For things that may or may not happen in the future, act as if you will not regret it. It is best to do things that you will not regret after careful consideration beforehand.
The joy of no regret is as beautiful as a flawless moon. It comes from the great ocean of cautious wisdom, therefore, always be cautious.
Uprightness is the path of the gods, while deceit is the path of demons. In these two paths dwell the gods and demons.
In accepting happiness and rejecting suffering, put yourself in the place of others. Even so, upright people will gain real benefits, while hypocritical people will backfire.
For good deeds, do not give rewards; for bad deeds, do not punish. Even if you give great help, do not support; even if you are very kind, do not maintain the relationship.
Not pursuing the consequences of past actions, not clearly distinguishing the good and bad of present actions, is a sign of a dishonest, hypocritical person.
Even if they are enemies at first, accept them, because it is your own actions that caused it. Do not associate with dishonest people, even if they give help, it will be distorted.
Upright people treat each other with uprightness, and their relationship lasts as long as flowing water. The friendship of deceitful people lured by desire, no matter how close, will eventually become enemies.
Even the gods are pleased with upright people, and upright people will go to the abode of the gods. Upright actions have far-reaching effects, and upright people are fit to be the ruler of the country.
The virtue of uprightness is the noblest of all virtues. It is the essence of pure humanity, and no amount of praise can fully express it.
What one has promised, one should be firm and keep one's word. Keeping one's word will achieve one's goals, and others will value one's words.
A promise made after careful consideration should not be broken even after a long time. The harm of breaking a promise is more serious than violating national laws.
A person who does not value words and oaths...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོལ་ཚགས་ཇི་བཞིན་དུ། །བཟང་པོའི་བཅུད་ཀྱིས་དབེན་པ་ཡང་། །རྟགས་དེ་ཁོ་ནས་ཡང་དག་ངེས། །འདི་འདྲའི་མི་ལ་ལྷ་དང་དཔལ། །ལྗོན་ཤིང་བསྐམ་པའི་གྲུབ་བཞིན་དུ། །གཞན་དང་གཞན་དུ་བྱོལ་བ་ལ། །ཐེ་ཚོམ་ཙམ་ཡང་སྲིད་མ་ཡིན། །དམ་བཅའ་ཅི་ཙམ་བརྟན་གྱུར་པ། །དེ་དང་དེ་ཙམ་ཡིད་རྟོན་གནས། །ཡིད་རྟོན་གནས་སུ་ཇི་རུང་བ། །དེ་ལྟར་ལྷ་དང་དཔལ་ཀྱང་གནས། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་ཟིན་ཚིག །དོན་ཆེན་མེད་ཀྱང་ལྡོག་དཀའ་ན། །དོན་ཆེན་ལྡན་དང་མནའ་བོར་པའི། །ཚིག་ལ་ལྡོག་པ་ག་ལ་སྲིད། །དམན་པ་རྣམས་ལ་སྲོག་ཕོངས་བ། །
23-3-36a
དེ་བཞིན་མཆོག་ལ་དམ་བཅའ་ཕོངས། །དམན་པས་དམ་བཅའ་དོར་བ་ལ། །མཆོག་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ངོ་ཚར་བྱེད། །མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ནི་དམ་བཅའ་དོན། །སྲོག་གཏོང་པ་ལ་དམན་པ་རྣམས། །ངོ་ཚར་བྱེད་ཀྱང་དམ་བརྟན་ལ། །ཡོན་ཏན་ཆེ་བར་མི་སེམས་ཀྱང་། །དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྤངས་ནས། །དམ་པའི་རྒྱུད་ལ་རྟག་གནས་པ། །དམ་བཅའ་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི། །ཡོན་ཏན་འཇིག་རྟེན་ཆེ་བའི་རྒྱན། །འདི་ནི་བདག་ལ་འདི་ལྟར་དུ། །ཕན་འདོགས་བྱེད་པོ་ཡིན་སྙམ་པ། །བྱས་པ་ཤེས་པས་དྲིན་བཟོ་བ། །ཡ་རབས་སྤྱོད་པ་མཚོན་པའི་སྒོ། །ཕན་གནོད་བྱས་པ་མི་ཤེས་པ། །དེ་ལ་ལན་དུ་སེམས་པ་མེད། །དེ་ཕྱིར་འཕགས་རྣམས་མ་གཏོགས་པ། །འདི་ལ་ཕན་གནོད་སུ་ཡིས་རྩོམ། །ཕན་དང་གནོད་ལན་གོ་བཟློག་མཁན། །མི་རུ་བརྟགས་ཀྱང་འདྲེ་ཡིན་ན། །དེ་ལ་སྤྱོད་ལམ་བསྟུན་པ་ཅི། །ལྟ་བ་ཙམ་ཡང་སུ་ཞིག་འདོད། །དམ་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་རྣམས་ནི། །བྱས་པ་ཆུང་ཡང་དྲིན་གཟོ་ཆེ། །འདི་འདྲའི་ཡོན་ཏན་ལྡན་གྱུར་ན། །ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་གཞན་ཀྱང་བདོག །གང་ཞིག་བྱས་པ་མི་གཟོ་བ། །དེ་ལ་བློ་མེད་ཟུང་ཐུབ་དང་། །ཁྲེལ་དང་བག་ཡོད་དྲང་པོ་སོགས། །ཡོན་ཏན་གཞན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཡོད། །བྱས་པ་ཤེས་ཤིང་དྲིན་གཟོ་བའི། །མི་ལ་དཔལ་མགོན་གནས་ཞེས་གྲགས། །ཡོན་ཏན་འདི་ལས་ཡོན་ཏན་
23-3-36b
གཞན། །མཚོན་པར་བྱས་པས་མི་དེ་མཛེས།། ༈ །། གཞན་ལ་ཕན་པར་བརྩོན་པ་དེ། །རང་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ། །དཔལ་དང་འབྱོར་པ་རྒྱ་ཆེ་བ། །འདི་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་འདི་ཡིས་བཞུགས། །རང་དོན་ཆེས་ཆེར་གཉེར་བ་དེ། །དང་པོ་དཔོན་དུ་གྱུར་ན་ཡང་། །ཇེ་བས་ཇེ་དམའ་དག་ཏུ་འགྱུར། །རི་གཟར་པོ་ཡི་འབབ་ཆུ་བཞིན། །གཞན་ལ་ཕན་པ་ལྷུར་ལེན་པ། །དང་པོ་བྲན་དུ་གྱུར་ན་ཡང་། །ཇེ་བས་ཇེ་མཐོར་ཕྱིན་གྱུར་ཏེ། །གཡུ་འབྲུག་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་བཞིན། །སྐྱེ་བོ་བླུན་པོ་རང་དོན་ལ། །ཆགས་པས་རང་དོན་ཁོ་ན་གཉེར། །རང་དོན་ཅི་ཡང་མི་འགྲུབ་པའམ། །འགྲུབ་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་འགྲུབ་པ་དཀའ། །སྐྱེ་བོ་མཁས་པ་རང་དོན་ལ། །ཆགས་ཀྱང་གཞན་དོན་གཙོ་བོར་གཉེར། །གཞན་དོན་གཉེར་བའི་ཤུགས་ལ་ནི། །རང་དོན་ཤིན་ཏུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །འདི་

【现代汉语翻译】
如同戲劇的集合，即使缺乏美德的精華，也能通過那些標誌來準確判斷。對於這樣的人，神祇和榮耀，就像枯萎的樹木，會轉向其他地方，對此沒有絲毫懷疑。
誓言有多堅定，信任就有多深。信任有多可靠，神祇和榮耀就同樣存在。聖者們說過的話，即使沒有重大意義，也很難改變，更何況是那些有重大意義卻違背誓言的話語呢？
對於卑劣之人來說，失去生命是常事，同樣，對於高尚之人來說，違背誓言也是常事。卑劣之人違背誓言，高尚之人會感到非常驚訝。高尚之人重視誓言，勝過生命，而卑劣之人雖然驚訝，卻不認為堅守誓言是偉大的品質。
捨棄卑劣之人的本性，恆常安住於高尚之人的本性，堅守誓言被譽為世間偉大的裝飾品。如果我認為這個人對我有幫助，那麼知恩圖報就是高尚行為的體現。
對於那些不知恩圖報的人，沒有必要去回報他們。因此，除了聖者之外，誰會對這樣的人施加恩惠或傷害呢？那些顛倒恩惠和傷害的人，即使被視為人，實際上也是魔鬼，為何要與他們交往呢？又有誰願意看他們一眼呢？
高尚的聖人，即使受到微小的恩惠，也會給予巨大的回報。如果具備這樣的品質，也會擁有其他偉大的品質。那些不知恩圖報的人，既沒有智慧，又愚笨遲鈍，又怎麼會有羞恥心、謹慎和正直等其他美德呢？
據說，知恩圖報的人，會得到榮耀和守護神的庇佑。這種美德，以及其他美德，都能夠展現那個人的美麗。
努力利益他人，是自身圓滿的根源。偉大的榮耀和財富，由此而生，並以此為居所。過於追求自身利益，即使一開始成為主人，也會越來越低賤，如同陡峭山上的流水。
全心全意利益他人，即使一開始成為僕人，也會越來越高尚，如同翱翔於天空的青龍。愚笨的人執著於自身利益，只追求自己的利益，結果一無所成，或者難以取得巨大的成就。
聰明的人即使執著於自身利益，也會以他人利益為重。在追求他人利益的過程中，自身利益也會非常圓滿。這...

【English Translation】
Like a collection of theatrical performances, even if lacking the essence of goodness, it can be accurately judged by those signs. For such a person, gods and glory, like withered trees, will turn elsewhere, of which there is no doubt.
The more steadfast the vow, the deeper the trust. The more reliable the trust, the more the gods and glory abide. The words spoken by the holy ones, even without great meaning, are difficult to change, let alone those words with great meaning that break vows.
For the inferior, losing life is common, likewise, for the superior, breaking vows is common. The inferior break vows, the superior are greatly surprised. The superior value vows more than life, while the inferior, though surprised, do not think that keeping vows is a great quality.
Abandoning the nature of the inferior, constantly abiding in the nature of the superior, keeping vows is praised as the world's great ornament. If I think this person is helpful to me, then gratitude is the embodiment of noble behavior.
For those who do not know gratitude, there is no need to repay them. Therefore, who would bestow favor or harm on such a person except for the holy ones? Those who reverse favor and harm, even if regarded as human, are actually demons, why associate with them? And who would even want to look at them?
The noble saints, even if receiving small favors, will give great rewards. If possessing such qualities, they will also possess other great qualities. Those who do not know gratitude, having neither wisdom nor being dull and slow, how can they have other virtues such as shame, caution, and integrity?
It is said that those who know gratitude will receive the protection of glory and guardian deities. This virtue, as well as other virtues, can showcase the beauty of that person.
Striving to benefit others is the root of one's own perfection. Great glory and wealth arise from this and reside in this. Excessively pursuing one's own interests, even if becoming the master at first, will become lower and lower, like the flowing water on a steep mountain.
Wholeheartedly benefiting others, even if becoming a servant at first, will become higher and higher, like a blue dragon soaring in the sky. Foolish people are attached to their own interests, only pursuing their own interests, resulting in nothing being accomplished, or it being difficult to achieve great success.
Wise people, even if attached to their own interests, prioritize the interests of others. In the process of pursuing the interests of others, one's own interests will be very perfect. This...

--------------------------------------------------------------------------------

དང་ཕྱི་མར་རང་གི་དོན། །ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་འགྲུབ་འདོད་ན། །གཞན་དོན་གཉེར་བ་ཐབས་སུ་བཟང་། །ཐབས་འདི་རྒྱ་ལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིའང་ལམ། ། ༈ སྐྱབས་འོས་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ལ། །བདེན་པའི་གནས་དང་དེའི་བྱེ་བྲག །རྒྱུ་འབྲས་མི་བསླུའི་འཇུག་ལྡོག་ལ། །ཡིད་ཆེས་དད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དད་པ་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་སྟེ། །དད་ལས་བསོད་ནམས་ཚོགས་འཕེལ་ཞིང་། །བསོད་ནམས་ཅན་ལ་ཡ་རབས་ཀྱི། །སྤྱོད་པ་ཀུན་གྱི་ངང་གིས་གནས། །དད་པས་རྒུད་པ་ཕྱིར་ལ་
23-3-37a
འདོར། །དད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་བསམ་པ་འགྲུབ་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ། །ནམ་ཡང་མི་བསླུའི་སྐྱབས་གནས་ཡིན། །སྐྱབས་དེའི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་ལ། །ཡིད་ཆེས་གུས་པ་རྟག་ཏུ་བྱ། །དཀར་ནག་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི། །ནམ་ཡང་ཆུད་མི་ཟ་བར་སྨིན། །དེ་ཕྱིར་རང་ལ་རང་བརྩེ་ན། །ལས་འབྲས་བླང་དོར་ཞིབ་ཏུ་བྱ། །འདི་ནི་ལས་ཀྱི་ས་ཡིན་ལ། །འདི་ནས་ཕ་རོལ་འབྲས་བུའི་ས། །དེ་ཕྱིར་རང་དབང་ཡོད་དུས་འདིར། །དགེ་བའི་ས་བོན་འདེབས་པར་གྱིས། །སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་བོའི་བདེ་སྡུག་ལྟོས། །འདི་ཡི་རྒྱུ་ནི་ལས་ཡིན་ཞེས། །བདེན་པར་སྨྲ་བས་ལེགས་གསུངས་ན། །སུ་ཞིག་ལས་འབྲས་བསམ་མི་བྱེད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བདེན་པ་བཞིན། །ཡིད་ཆེས་པ་ཡི་དད་པ་ནི། །རྙེད་ན་རྙེད་པའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །ཨེ་མ་བཟང་པོའི་བསོད་ནམས་འབྲས། ། ༈ བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་འཆང་གྱུར་ཀྱང་། །དབང་མེད་ཤུལ་དུ་ལུས་ཏེ་འགྲོ། །དེ་བས་གཏོང་ཕོད་བློ་སྐྱེད་ལ། །འདི་ཕྱིའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ། །གཏོང་བ་ཆུང་ཡང་འབྲས་བུ་ཆེ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་ཡང་ཕན་པ་ཆུང་། །སྔོན་ཆད་བྱིན་པས་འདིར་འབྱོར་ཀྱང་། །འདིར་མ་བྱིན་ན་ཕྱི་མར་དབུལ། །བསགས་དང་བསྲུང་དང་བརླག་པ་ཡི། །
23-3-37b
ནོར་ལ་ཉེས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་། །ས་གཞི་ནོར་གྱིས་གང་ན་ཡང་། །སྐྱེ་བོའི་འདོད་པ་ངོམ་མི་འགྱུར། །ཟས་ནོར་གནས་མལ་ཙམ་ཞིག་ལས། །ལྷག་མ་ཕན་མེད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ། །གཏོང་བས་འདི་དང་ཕྱི་མར་ཡང་། །ནོར་རྣམས་ཆེར་འཕེལ་དབྱར་ཆུ་བཞིན། །གཏོང་བས་ཚེ་དང་གྲགས་པ་འཕེལ། །གཏོང་བས་དཔལ་དང་བདེ་བ་འཕེལ། །གཏོང་བ་འདི་ནི་འཕེལ་བའི་སྒོ། །ཡིན་ཀྱང་སྐྱེ་བོས་ཟད་པར་དོགས། །མི་གཏོང་ཤིན་ཏུ་བསགས་པ་ཡི། །ཞེ་ཕུག་བརྟགས་ན་དུད་འགྲོ་འདྲ། །གཡོ་ཞིང་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཡི། །ནོར་ལས་སྙིང་པོ་ཅིས་མི་ལེན། །མ་གཏོང་སྤྱད་པར་མ་བྱས་པའི། །རྒྱལ་སྲིད་འབྱོར་པ་གཡོ་ལ་ལྟོས། །ཟན་སྐྱ་ཁམ་གཅིག་གིས་ཉོས་པའི། །འཁོར་བསྒྱུར་དཔལ་དེ་ཅིས་མ་བསྒྲུབས། །དེ་ལྟར་བློ་ལྡན་ཟུང་ཐུབ་དེས། །ཁྲེལ་དང་བག་ཡོད་པའི་ཚུལ་གྱིས། །དྲང་དང་དམ་བརྟན་གཞི་གཟུང་ནས། །བྱས་པ་ཤེས་ཤིང་ཕན་པར་བརྩོན། །དད་དང་གཏོང་བའི་ཤུགས་བསྐྱེད་ན། ། ༈ འདི་དང

【现代汉语翻译】
若欲今生与来世，
自身利益皆广大。
利他乃为最上策，
此乃诸佛子之道。
堪为皈依具功德，
于真谛处及其别，
因果不虚之取舍，
信赖即名为信心。
信心乃为佛法根，
信生福德资粮增，
具足福德之人者，
一切贤善行自然生。
信心能将衰败遣，
信心乃如意宝珠，
能成办所思所想。
佛陀正法与僧伽，
永不欺惑之皈依处。
于彼皈依无量德，
恒常恭敬而信赖。
黑白业果之报应，
成熟不虚终有期。
是故若自珍爱者，
业果取舍当细致。
此乃业力之田地，
从此至彼果报处。
是故当于自主时，
勤植善妙之种子。
观视有情之苦乐，
此之因乃是业力，
真实语者如是说，
谁人不思业果耶？
三宝以及四真谛，
信解此理之信心，
若得之乃为最胜得，
噫玛善哉福德果。
纵然拥有诸受用，
无权留恋终须舍。
故于布施发心者，
当成办今来之圆满。
布施虽小果报大，
受用虽大饶益小。
昔日布施今虽富，
今若不施来世贫。
积聚守护与耗损，
财富过患极繁多。
大地遍满诸财宝，
有情欲望终难满。
唯有衣食住行足，
余者皆为痛苦因。
布施能使今来世，
财富如夏水般增。
布施能增寿命名，
布施能增权与乐。
布施乃是增长门，
然诸有情疑耗损。
不施极度积聚者，
若察其心如畜生。
于彼虚幻无实义，
何不从中取精髓？
未施未用之王权，
财富视之如浮云。
一捧粗粮所换得，
转轮王位何不成？
如是具慧能忍彼，
以惭愧谨慎之行持，
立足于正直与坚定，
知恩图报且勤勉。
若能增上信与施，

【English Translation】
If you wish for both this life and the next,
And for your own benefit to be vast,
Then benefiting others is the best method,
This is also the path of the sons of the Buddhas.
To have faith in one who is worthy of refuge and possesses qualities,
In the place of truth and its distinctions,
In the infallible cause and effect of taking and abandoning,
Is called 'faith'.
Faith is the root of Dharma,
From faith, the accumulation of merit increases,
For those who have merit,
All virtuous conduct naturally arises.
Faith casts away misfortune,
Faith is a wish-fulfilling jewel,
It accomplishes whatever is thought.
The Buddha, Dharma, and Sangha,
Are refuges that never deceive.
Have constant faith and respect,
For the immeasurable qualities of that refuge.
The fruits of black and white karma,
Will ripen without fail.
Therefore, if you cherish yourself,
Examine the taking and abandoning of karma and its effects in detail.
This is the field of karma,
From here to the place of fruition beyond.
Therefore, while you have freedom now,
Plant seeds of virtue.
Look at the happiness and suffering of various beings,
The cause of this is karma,
As the truthful one has said well,
Who would not think about karma and its effects?
Faith in the Three Jewels and the Four Truths,
If this faith is obtained, it is the best attainment,
Ema, the fruit of good fortune is excellent!
Although I may possess enjoyments,
I must leave them behind without control.
Therefore, with generosity and bodhicitta,
Accomplish the abundance of this and future lives.
Even a small act of giving has great fruit,
Even great enjoyment has little benefit.
Having been generous in the past, one is wealthy now,
If one is not generous now, one will be poor in the future.
Accumulating, guarding, and wasting,
Wealth has many faults.
Even if the earth is filled with wealth,
The desires of beings will not be satisfied.
Only food, wealth, and shelter are enough,
The rest is a cause of suffering without benefit.
Through generosity, in this and future lives,
Wealth will increase greatly like summer water.
Generosity increases life and fame,
Generosity increases glory and happiness.
Generosity is the door to increase,
Yet beings fear depletion.
One who does not give and accumulates greatly,
If you examine their mind, it is like an animal.
From that which is deceptive and without essence,
Why not take the essence?
The kingdom and wealth that are not given or used,
Look upon them as illusions.
With a single handful of coarse grain,
Why not accomplish the glory of a Chakravartin?
Thus, the wise and patient one,
With modesty and conscientiousness,
Establishing a foundation of honesty and steadfastness,
Knowing gratitude and striving for benefit.
If you increase the power of faith and generosity,

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྱི་མའི་གནས་སྐབས་སུ། །ཚེ་རིང་བ་དང་ནད་མེད་དང་། །ཡིད་དུ་འོང་དང་འབྱོར་ལྡན་དང་། །ཀུན་གྱིས་བཀུར་ཤིང་བསྔགས་པ་དང་། །དབུ་འཕང་མཐོ་ཞིང་མངའ་ཐང་རྒྱས། །མཐའ་བཞི་ལས་རྒྱལ་ལས་ཤུགས་དང་། །སྟོབས་མཐུ་ནུས་པ་མེ་ལྟར་འབར། །བདེ་དང་ཡིད་བདེའི་དཔལ་རྣམས་ཀུན། །རྟག་ཏུ་མདུན་ན་གནས་བཞིན་པར། །སྙན་གྲགས་ལྷ་ཡི་རྔ་
23-3-38a
བོ་ཆེ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ཁྱབ་པར་སྒྲོགས། །དེ་ཕྱིར་ལྷ་དང་དཔལ་རྣམས་ཀུན། །གང་གི་རྒྱུད་ལ་གནས་འདོད་པས། །ཀུན་སློང་གིས་བསྐུལ་འདི་ལྟ་བུ། །སྡེབས་སྦྱོར་སྤང་སྟེ་ལེགས་པར་བྲིས། །བདག་གི་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་དང་། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་བཤད་ལ། །འདྲིས་པས་ལེགས་པ་སྨྲ་བ་ནི། །བྲག་ཆ་བཞིན་དུ་བརྗོད་ལ་མཁས། །འོན་ཀྱང་ཐོག་མེད་ངན་གོམས་ཀྱིས། །བསླད་ཕྱིར་ལེགས་པར་སྤྱོད་པའི་ཆ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཡང་ལེགས་སྤྱོད་ལ། །བཟང་པོར་མཐོང་བ་ཙམ་དུ་ཟད། །དེ་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་ཡ་རབས་ཀྱི། །སྤྱོད་པ་གང་གིས་སྤྱོད་པ་ལ། །ཤིན་ཏུ་ཡི་རབ་ཉིད་གྱུར་ཕྱིར། །གཞན་ཀུན་འདི་འདྲའི་ཚུལ་བཟང་ལ། །གཞུག་པར་འདོད་པའི་བརྩེ་བ་དང་། །བློ་ལྡན་གང་གིས་བསྐུལ་བའི་རྒྱུས། །སྐྱེ་བོའི་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས། །ཅུང་ཟད་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པ་ལགས། །འདི་ཡི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ལ། །བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཅུ། །འབད་པ་མེད་པར་ཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ལྷ་དང་དཔལ་གྱིས་བརྒྱན་པར་ཤོག །ཞེས་པ་འདི་ཡང་ཡ་རབས་བཟང་པོའི་ལུགས་ཀྱི་སྲོལ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་དགའ་ཞིང་དང་དུ་ལེན་པར་འདོད་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཕྱུགས་པ་རྒྱལ་བར་དཀོན་མཆོག་གིས་འདི་འདྲ་བ་ཞིག་བྲིས་ཞེས་བསྐུལ་ངོར་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རང་མདངས་ཞེས་འབོད་པས་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེར་བྲིས་པ་མངྒལཾ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།
23-3-38b
empty page
23-3-39a
འཇམ་མགོན་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་བཞུགས་ཤིང་། །མཚོ་བྱུང་ལྷ་མོ་མགྲིན་ཆགས་པའི། །ངེས་པ་དོན་གྱི་པཎྜི་ཏ། །མི་ཕམ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི། །ལེགས་གསུངས་ངོ་མཚར་གཏམ་ཚོགས་ཀྱི། །གླེགས་བམ་དཔྱོད་ལྡན་གཟུར་གནས་ལ། །ཀུན་དགའི་རྒྱན་དུ་ངེས་མཐོང་ནས། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མས་རྗེས་བཟུང་འབངས། །དིལ་མགོ་མཁྱེན་བརྩེའི་མཚན་འཛིན་དེས། །རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེ་ཡི། །སྤར་ལས་དཔེ་རྒྱུན་ཞུས་ཀྱིས། །དབང་རྣོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་ལ། །རབ་དགའི་དཔལ་བསྐྱེད་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །སྔ་འགྱུར་བསྟན་མཆོག་འཕེལ་རྒྱས་དང་། །འགྲོ་ཀུན་ཡང་དག་ལམ་རྙེད་ཤོག། །།
23-3-39b
empty page
23-4-1a


目录
零散教言集格言宝藏
对年轻出家众叮嘱.甘露鬘
对诸寺院言教
对在家众言教
对勤修瑜伽士言教
对众比丘言教.摄要幻化随道
对修持明咒者言教四要
商讨直言镜
二道取舍告诫少些
王道论天及胜众宝

【现代汉语翻译】
在来世，拥有长寿、无病、如意、富裕、受人尊敬和赞扬、地位高升、权力扩张、战胜四方、拥有力量和能力如火焰般燃烧，以及所有幸福和快乐的荣耀，永远在你面前。愿美名如天神的巨鼓般响彻世界。因此，诸神和荣耀都希望居住在你的血脉中。以善意为动力，像这样，抛弃组合，好好书写。我的国王、王子和圣人们的善说，因为熟悉而善于言辞，就像山谷的回声一样。然而，由于无始以来的恶习，即使是极小的善行，也仅仅是被视为善行。因此，对于高尚之人的行为，无论以何种方式行事，都应达到极致。因为希望其他人也能效仿这种美好的行为，并且受到有智慧之人的善意驱使，所以从世俗的教义中稍微总结了一下。愿以此功德，让所有众生毫不费力地获得十种美好的品质，并以诸神和荣耀来庄严自己。持有善良高尚行为的纯洁传统，并渴望接受它，拥有这种好运的功德，嘉瓦·根钦（རྒྱལ་བར་དཀོན་མཆོག，Gyalwa Könchok）应宗萨·扎西拉孜（རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེར་，Dzongsar Trashi Lhatse）的蒋扬·钦哲·旺波（འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རང་མདངས་，Jamyang Khyentse Wangpo）的请求写下了这篇文章。吉祥！吉祥！吉祥！
安住在蒋扬（འཇམ་མགོན，Jamgön，文殊菩萨）的心髓中，如同海生天女（མཚོ་བྱུང་ལྷ་མོ，Mtsho byung lha mo）般声音甜美的，真实的班智达，米庞·南嘉（མི་ཕམ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ，Mipham Namgyal）的精彩言论集，有见识和公正的人们， निश्चित रूप से इसे सब के लिए आभूषण के रूप में देखेंगे। सर्वज्ञ गुरु द्वारा पोषित, दिलगो ख्येनत्से (དིལ་མགོ་མཁྱེན་བརྩེ，Dilgo Khyentse) 的名号持有者，在宗萨·扎西拉孜（རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེ，Dzongsar Trashi Lhatse）的印刷版中进行了校对，为了让敏锐的法之追随者，生起极大的喜悦，愿早期翻译的教法得以发展，愿所有众生找到正确的道路！
目录
零散教言集格言宝藏
对年轻出家众叮嘱.甘露鬘
对诸寺院言教
对在家众言教
对勤修瑜伽士言教
对众比丘言教.摄要幻化随道
对修持明咒者言教四要
商讨直言镜
二道取舍告诫少些
王道论天及胜众宝

【English Translation】
In future lives, may you have longevity, health, be agreeable, wealthy, respected and praised by all, have high status, expanding power, victory over the four directions, strength and abilities blazing like fire, and all the glories of happiness and well-being always before you. May your fame spread throughout the world like the great drum of the gods. Therefore, all gods and glories desire to dwell in your lineage. Motivated by good intentions, like this, abandon combinations and write well. My king, princes, and the good words of the holy ones, being familiar, are skilled in speaking, like echoes in a valley. However, due to beginningless bad habits, even the smallest good deed is merely seen as good. Therefore, for the actions of noble people, whatever way they act, it should be to the extreme. Because of the desire to have others emulate this good behavior, and driven by the kindness of wise people, I have summarized a little from worldly teachings. May all beings, through this merit, effortlessly attain the ten good qualities and adorn themselves with gods and glories. Gyalwa Könchok (རྒྱལ་བར་དཀོན་མཆོག) wrote this at the request of Jamyang Khyentse Wangpo (འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རང་མདངས་) of Dzongsar Trashi Lhatse (རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེར་), who delights in and desires to adopt the pure tradition of good and noble behavior, endowed with the merit of good fortune. Mangalam! Auspicious! Auspicious! Auspicious!
Dwelling in the heart essence of Jamyang (འཇམ་མགོན), with a voice as sweet as the Ocean-Born Goddess (མཚོ་བྱུང་ལྷ་མོ), the true Pandit, Mipham Namgyal (མི་ཕམ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ), whose collection of wonderful words, discerning and impartial people will surely see as an ornament for all. Cherished by the Omniscient Guru, Dilgo Khyentse (དིལ་མགོ་མཁྱེན་བརྩེ), the holder of the name, proofread this from the printed edition of Dzongsar Trashi Lhatse (རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེ), in order to generate great joy for the keen followers of the Dharma, may the early translated teachings flourish, and may all beings find the correct path!
Table of Contents
Collection of Scattered Instructions: Treasury of Aphorisms
Admonition to Young Monastics: Garland of Ambrosia
Instructions to All Monasteries
Instructions to Laypeople
Instructions to Diligent Yogis
Instructions to All Monks: Compendium of Illusory Paths
Four Essential Instructions to Mantra Practitioners
Mirror of Straightforward Discussion
A Few Admonitions on Adopting and Abandoning the Two Paths
Treatise on the Royal Path: Heaven and the Supreme Assembly of Jewels

--------------------------------------------------------------------------------

